Фастнахтшпиль «Странствующий школяр в раю» Ганса Сакса и его переводы на русский и английский языки

Авторы

  • Дарья Евгеньевна Нифонтова Кафедра немецкой филологии СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

На фоне широко отмечаемого в Германии 500-летия Реформации нельзя не обратиться к творчеству ее ярого приверженца, знаменитого нюрнбергского мейстерзингера Ганса Сакса. Особое место в его творчестве занимают фастнахтшпили (дословно «масленичные игры») — короткие пьесы бытового характера, высмеивающие пороки общества и исполненные житейской мудрости. Цель статьи заключается в рассмотрении некоторых фонетических и лексико-грамматических особенностей известного фастнахтшпиля «Странствующий школяр в раю» (Der fahrend Schüler im Paradeiß, 1550) в сравнении с его переводами на русский («Школяр в раю: антирелигиозная пьеса», перевод Е. Г. Полонской, 1930) и английский (The Travelling Scholar from Paradise, перевод У. Лейтона, 1910) языки. Написанные книттельферсом (Knittelvers), старинным немецким ломаным стихом, распространенным в Германии XVI века и позднее подвергшимся жесткой критике, фастнахтшпили представляют подчас неразрешимую задачу для переводчика с точки зрения передачи как стихотворной формы произведения, так и его лексико-грамматического и стилистического своеобразия. Особое внимание в статье уделяется переводу названия произведения, его ритму и рифме (традиционному выравниванию при переводе в правильный ямб характерных для оригинала силлабических сдвигов, неравномерному использованию парной рифмовки), передаче лексических особенностей текста (в частности, речевой характеристике персонажей, использованию лексем, относящихся к разным стилевым регистрам), а также некоторым синтаксическим чертам подлинника и его англоязычной и русскоязычной версий. В том числе в статье предпринимается попытка проанализировать общий стиль переводов и сделать вывод об успешности передачи в них национально-культурной специфики позднесредневековой немецкой пьесы.

Ключевые слова:

Ганс Сакс, книттельферс, художественный перевод, ранненововерхненемецкий язык, фастнахтшпиль

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Источники

Сакс Г. Школяр в раю: антирелигиозная пьеса / пер. Е. Г. Полонской. М.; Л.: Гос. изд-во, 1930. 36 с. (Школьный клуб).

Сакс Г. Школяр в раю / пер. Е. Г. Полонской // Брант С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное / пер. с нем.; редкол.: А. Аникст, Н. Балашов, Ю. Виппер и др.; предисл. Б. Пуришева; коммент. Е. Маркович, А. Левинтона. М.: Художественная литература, 1989. С. 396–408.

Sachs H. Faßnachtspiel mit 3 Personen: Der farendt Schuler im Paradeiß. 1550 // Sämtliche Fastnachtspiele: in 4 Bdn. Bd. 2: Dreizehn Fastnachtspiele aus den Jahren 1539–1550 von Hans Sachs / hrsg. von E. Goetze. Halle (Saale): Max Niemeyer, 1881. S. 105–115.

Sachs H. The Travelling Scholar from Paradise // Merry Tales and Three Shrovetide Plays / transl. by W. Leighton. London: David Nutt, 1910. P. 223– 238.


Литература

Алексеева И. С. Текст и перевод: Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

Гаспаров М. Л. Очерки истории европейского стиха. 2-е изд., доп. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.

Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. статей. Н. Новгород: Альба, 2014. C. 113–118.

Пастернак Б. Л. Люди и положения: Повести. Статьи. Драматические произведения. М.: Эксмо, 2008. 640 с.

Пуришев Б. И. Ганс Сакс // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 3 / отв. ред. Н. И. Балашов. М.: Наука, 1985. С. 197–199.

Epping-Jäger C. Die Inszenierung der Schrift: Der Literalisierungsprozess und die Entstehungsgeschichte des Dramas. Stuttgart: Metzler und Poeschel, 1996. 560 S.

Naumann H. Gab es eine Vaganten-Dichtung? // Der altsprachliche Unterricht. 1969. Bd. 12, Heft 4. S. 69–105.


References

Alekseeva I. S. Text and Translation: Theoretical Issues. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia, 2008, 184 p. (In Russian)

Gasparov M. L. Essays on the History of European Verse, 2nd ed., suppl. Moscow, Fortuna Limited, 2003, 272 p. (In Russian)

Naumenko O. V. Features of Poetic Translation. Aktual’nye voprosy perevodovedeniia i praktiki perevoda: mezhdunar. sb. nauch. statei. Nizhny Novgorod, Al’ba Publ., 2014, pp. 113–118. (In Russian)

Pasternak B. L. People and Positions: Stories. Articles. Dramatic Works. Moscow, Eksmo Publ., 2008, 640 p. (In Russian)

Purishev B. I. Hans Sachs. Istoriia vsemirnoi literatury, in 9 vols., vol. 3, ed. by N. I. Balashov. Moscow, Nauka Publ., 1985, pp. 197–199. (In Russian)

Epping-Jäger C. Die Inszenierung der Schrift: Der Literalisierungsprozess und die Entstehungsgeschichte des Dramas. Stuttgart, Metzler und Poeschel, 1996, 560 p.

Naumann H. Gab es eine Vaganten-Dichtung? Der altsprachliche Unterricht, 1969, vol. 12, book 4, pp. 69–105.

Загрузки

Опубликован

15.09.2021

Как цитировать

Нифонтова, Д. Е. (2021). Фастнахтшпиль «Странствующий школяр в раю» Ганса Сакса и его переводы на русский и английский языки. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 283–293. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12282

Выпуск

Раздел

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ФЕНОМЕНОВ феноменов

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)