Hans Sachs’s Shrovetide play “A Scholar in Paradise” and its translations into Russian and English

Authors

  • Daria J. Nifontova German Philology Department, St. Petersburg State University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

Abstract

Against the backdrop of the five hundredth anniversary of the Reformation widely celebrated in Germany it is impossible not to turn to the creative heritage of one of its most ardent adherents, the famous Nuremberg Meistersinger Hans Sachs. Shrovetide plays (Fastnachtspiele) as short dramas depicting the scenes from everyday life and filled with wisdom occupy a special place in his work. The purpose of this article is to review some basic phonetic, lexical and grammatical features of the famous Shrovetide Play “Der fahrend Schüler im Paradeiß“ (1550) in comparison with its translations into Russian (“A Scholar in Paradise: an Anti-religious Play”, translated by E. G. Polonskaya in 1930) and into English (“The Travelling Scholar from Paradise”, translated by William Leighton in 1910). Written in Knittelvers, an old German broken verse common in 16th-century Germany and later heavily criticized, Fastnachtspiele is sometimes an insoluble task for a translator from the point of view of conveying both the poetic form of the work and its lexical-grammatical and stylistic originality. Special attention is paid to the translation of the title of the work, its rhythm and rhyme (traditional alignment of the syllabic shifts typical for the original text into the correct iamb during translation, uneven use of paired rhyming), transmission of the lexical features of the text (in particular, the speech characteristics of characters, the use of lexemes related to different style registers), as well as to some syntactic features of the original and its English and Russian versions. In particular, the article attempts to analyze the general style of translations and draw a conclusion about the transfer of the national and cultural specifics of the late medieval German play in them.

Keywords:

Hans Sachs, Knittelvers, literary translation, Early New High German, Shrovetide plays

Downloads

Download data is not yet available.

References

Источники

Сакс Г. Школяр в раю: антирелигиозная пьеса / пер. Е. Г. Полонской. М.; Л.: Гос. изд-во, 1930. 36 с. (Школьный клуб).

Сакс Г. Школяр в раю / пер. Е. Г. Полонской // Брант С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное / пер. с нем.; редкол.: А. Аникст, Н. Балашов, Ю. Виппер и др.; предисл. Б. Пуришева; коммент. Е. Маркович, А. Левинтона. М.: Художественная литература, 1989. С. 396–408.

Sachs H. Faßnachtspiel mit 3 Personen: Der farendt Schuler im Paradeiß. 1550 // Sämtliche Fastnachtspiele: in 4 Bdn. Bd. 2: Dreizehn Fastnachtspiele aus den Jahren 1539–1550 von Hans Sachs / hrsg. von E. Goetze. Halle (Saale): Max Niemeyer, 1881. S. 105–115.

Sachs H. The Travelling Scholar from Paradise // Merry Tales and Three Shrovetide Plays / transl. by W. Leighton. London: David Nutt, 1910. P. 223– 238.


Литература

Алексеева И. С. Текст и перевод: Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

Гаспаров М. Л. Очерки истории европейского стиха. 2-е изд., доп. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.

Науменко О. В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. статей. Н. Новгород: Альба, 2014. C. 113–118.

Пастернак Б. Л. Люди и положения: Повести. Статьи. Драматические произведения. М.: Эксмо, 2008. 640 с.

Пуришев Б. И. Ганс Сакс // История всемирной литературы: в 9 т. Т. 3 / отв. ред. Н. И. Балашов. М.: Наука, 1985. С. 197–199.

Epping-Jäger C. Die Inszenierung der Schrift: Der Literalisierungsprozess und die Entstehungsgeschichte des Dramas. Stuttgart: Metzler und Poeschel, 1996. 560 S.

Naumann H. Gab es eine Vaganten-Dichtung? // Der altsprachliche Unterricht. 1969. Bd. 12, Heft 4. S. 69–105.


References

Alekseeva I. S. Text and Translation: Theoretical Issues. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia, 2008, 184 p. (In Russian)

Gasparov M. L. Essays on the History of European Verse, 2nd ed., suppl. Moscow, Fortuna Limited, 2003, 272 p. (In Russian)

Naumenko O. V. Features of Poetic Translation. Aktual’nye voprosy perevodovedeniia i praktiki perevoda: mezhdunar. sb. nauch. statei. Nizhny Novgorod, Al’ba Publ., 2014, pp. 113–118. (In Russian)

Pasternak B. L. People and Positions: Stories. Articles. Dramatic Works. Moscow, Eksmo Publ., 2008, 640 p. (In Russian)

Purishev B. I. Hans Sachs. Istoriia vsemirnoi literatury, in 9 vols., vol. 3, ed. by N. I. Balashov. Moscow, Nauka Publ., 1985, pp. 197–199. (In Russian)

Epping-Jäger C. Die Inszenierung der Schrift: Der Literalisierungsprozess und die Entstehungsgeschichte des Dramas. Stuttgart, Metzler und Poeschel, 1996, 560 p.

Naumann H. Gab es eine Vaganten-Dichtung? Der altsprachliche Unterricht, 1969, vol. 12, book 4, pp. 69–105.

Published

2021-09-15

How to Cite

Nifontova, D. J. (2021). Hans Sachs’s Shrovetide play “A Scholar in Paradise” and its translations into Russian and English. German Philology at the St Petersburg State University , 11, 283–293. Retrieved from https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12282

Issue

Section

DIACHRONIC ANALYSIS OF LINGUACAULTURAL CONCEPTS