Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах

Авторы

  • Евгений Сергеевич Степанов Кафедра немецкой филологии СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.

Ключевые слова:

культурно-специфическая лексика, реалия, публицистический текст, транслатология, перевод, русский язык, немецкий язык

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Источники иллюстративного материала

Горбачев М. С. «Если бы не гласность, Солженицын продолжал бы рубить дровишки в Вермонте» / [интервью провел] И. Жегулев // Meduza. Дата публикации: 02.03.2018. https://meduza.io/feature/2018/03/02/esliby-ne-glasnost-solzhenitsyn-prodolzhal-by-rubit-drovishki-v-vermonte (дата обращения: 14.12.2020).

Вернике К. Правый экстремизм в полиции: свастика из патронов: (Süddeutsche Zeitung, ФРГ) / [пер. с нем. (оригинальный текст «Hakenkreuz aus Munition» от 29.10.2020)] // Иносми.ру. Дата публикации: 02.11.2020. https://inosmi.ru/social/20201102/248449642.html (дата обращения: 14.12.2020).

Дагг Ю. Süddeutsche Zeitung (Германия): Что будет, если несколько минут молча смотреть друг другу в глаза? / [пер. с нем. (оригинальный текст «Was passiert, wenn man sich minutenlang nur in die Augen schaut?» от 28.08.2020)] // Иносми.ру. Дата публикации: 06.09.2020. https://inosmi.ru/social/20200906/248040609.html (дата обращения: 14.12.2020).

Диманд Ш. Панические покупки: А что, если спрос и дальше будет расти?: (Frankfurter Allgemeine Zeitung, Германия) / [пер. с нем. (оригинальный текст «Hamstereinkäufe: Was, wenn die Nachfrage weiter steigt?» от 22.10.2020)] // Иносми.ру. Дата публикации: 23.10.2020. https://inosmi.ru/social/20201023/248392418.html (дата обращения: 14.12.2020).

Майер В. Süddeutsche Zeitung (Германия): Аресты после кражи в «Зеленом своде» / [пер. с нем. (оригинальный текст «Kunstdiebstahl im Grünen Gewölbe: Zwei Verdächtige in Untersuchungshaft» от 17.11.2020)] // Иносми.ру. Дата публикации: 17.11.2020. https://inosmi.ru/social/20201117/248559227.html (дата обращения: 14.12.2020).

Набер И. Политика — антисемитизм: «Об убийствах евреев я ничего не знал»: (Die Welt, Германия) / [пер. с нем. (оригинальный текст «„Von der Tötung der Juden wusste ich nichts“» от 29.10.2020)] // Иносми.ру. Дата публикации: 06.11.2020. https://inosmi.ru/politic/20201106/248479117.html (дата обращения: 14.12.2020).

Сапрыкин Ю. 20 лет Путина: трансформация общества // Ведомости. Дата публикации: 13.08.2019. https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2019/08/13/808649-20-let-putina (дата обращения: 14.12.2020).

Чхартишвили Г. «Я абсолютно верю в счастливую Россию» / [интервью провел Д. Быков] // Новая газета. Дата публикации: 20.05.2020. https://novayagazeta.ru/articles/2020/05/20/85462-grigoriy-chhartishvili-yaabsolyutno-veryu-v-schastlivuyu-rossiyu (дата обращения: 14.12.2020).

Akunin B. [Chkhartishvili G.] „Russland hat gute Chancen, irgendwann glücklich zu werden“ / [interview geführt] D. Bykov; übersetzung (gekürzt) [aus dem Russischen (Originaltext „Ia absolutno veriu v schastlivuiu Rossiiu“ vom 20.05.2020)] von R. Altenhofer // Dekoder. Дата публикации: 23.07.2020. https://www.dekoder.org/de/article/akunin-bykow-streitgespraech-udssr (дата обращения: 14.12.2020).

Dagg J. Was passiert, wenn man sich minutenlang nur in die Augen schaut? // Jetzt. Дата публикации: 28.08.2020. https://www.jetzt.de/glotzen/eye-contact-eyperiment-ich-reportage (дата обращения: 14.12.2020).

Diemand St. Hamstereinkäufe: Was, wenn die Nachfrage weiter steigt? // Frankfurter Allgemeine. Дата публикации: 22.10.2020. https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/hamstereinkaeufe-es-ist-genug-fuer-alle-da-oder-17014695.html (дата обращения: 14.12.2020).

Gorbachev M. S. «Die Perestroika lebt» / [interview geführt] I. Sheguljov; übersetzung (gekürzt) [aus dem Russischen (Originaltext „Iesli by ne glasnost’, Solzhenitsyn prodolzhal by rubit’ drovishki v Vermonte“ vom 02.03.2018)] von H. Schröder // Dekoder. Дата публикации: 11.07.2019. https://www.dekoder.org/de/article/gorbatschow-perestroika-glasnost-interview (дата обращения: 14.12.2020).

Mayer V., Auel J. Kunstdiebstahl im Grünen Gewölbe: Zwei Verdächtige in Untersuchungshaft // Süddeutsche Zeitung. Дата публикации: 17.11.2020. https://www.sueddeutsche.de/panorama/gruenes-gewoelbe-dresden-festnahme-razzia-berlin-1.5117671 (дата обращения: 14.12.2020).

Naber I. „Von der Tötung der Juden wusste ich nichts“ // Welt. Дата публикации: 29.10.2020. https://www.welt.de/politik/article218249722/ Antisemitismus-Von-der-Toetung-der-Juden-wusste-ich-nichts.html (дата обращения: 14.12.2020).

Saprykin J. Putin — Geisel der 1990er Jahre? / übersetzung (gekürzt) [aus dem Russischen (Originaltext „20 let Putina: transformatsiia obshchestva“ vom 13.08.2019)] von J. Seitz // Dekoder. Дата публикации: 02.01.2020. https://www.dekoder.org/de/article/20-jahre-putin-gesellschaft-wandel (дата обращения: 14.12.2020).

Wernicke Chr. Hakenkreuz aus Munition // Süddeutsche Zeitung. Дата публикации: 29.10.2020. https://www.sueddeutsche.de/politik/rechtsextremismus-bei-der-polizei-hakenkreuz-aus-munition-1.5098919 (дата обращения: 14.12.2020).


Литература

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

Гумен Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: (На материале современной англоязычной поэзии): дис. … канд. филол. наук. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2004. 170 c.

Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 1 / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 82–103.

Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3–16.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

Лихачева Ж. В. О способах заимствования в современном русском языке на примере молодежного сленга // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 4 (30). С. 48–52. https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-primeremolodezhnogo-slenga (дата обращения: 16.02.2020).

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. 7-я ред. М.: [Б. и.], 2016. 124 с.

Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбург. гос. ун-та. 2005. Вып. 11. С. 155–161. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения: 16.02.2020).

Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). 2013. Вып. 6. С. 88–95. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20390417 (дата обращения: 28.12.2020).

Прочанова Е. А. Проблемы перевода культурно-специфической лексики с русского языка на немецкий в художественном тексте (на примере романа М. А. Шолохова «Тихий Дон») // Язык, коммуникация и социальная среда. 2012. Вып. 10. С. 191–202.

Седина И. В., Четвергова В. В. Стратегии и приемы перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина) // Дневник науки. 2017. № 6 (6). С. 12–24. http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (дата обращения: 28.12.2020).

Фесенко О. П. Академическая риторика: учеб. пособие. Омск: Омск. экон. ин-т, 2015. 329 с.

Behr U., Hartenstein Kl., Heyer Chr. u. a. Fachdidaktik Russisch: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2014. 352 S.

Laaß St. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern des Russischen. Magdeburg: Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, 2007. 93 S.

Markstein E. Realia // Handbuch Translation / hrsg. von M. Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenberg, 1999. S. 288–291.

Nübling D., Fahlbusch F., Heuser R. Namen: Eine Einführung in die Onomastik. Tübingen: Narr, 2012. 368 S.

Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2009. 557 S.


References

Barkhudarov L. S. Language and Translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1975, 240 p. (In Russian)

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Word Theory in Linguistic and Cultural Studies. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1980, 320 p. (In Russian)

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and Culture: Linguistic and Cultural Studies in Teaching Russian as a Foreign Language, 4th ed., rev. and suppl. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1990, 246 p. (In Russian)

Vlakhov S. I., Florin S. P. Untranslatable in Translation, 2nd ed., rev. and suppl. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1986, 416 p. (In Russian)

Gudkov D. B. Theory and Practice of Intercultural Communication. Moscow, Gnozis Publ., 2003, 288 p. (In Russian)

Gumen Iu. S. Functioning of Culture-specific Lexis in the Structure of a Poetic Text: (A Case Study of Modern English-speaking Poetry): Diss. of Cand. of the Philology, Herzen State Pedagogical University of Russia. St. Petersburg, 2004, 170 p. (In Russian)

Zakharenko I. V., Krasnykh V. V., Gudkov D. B., Bagaeva D. V. A Precedent Name and a Precedent Utterance as Symbols of Precedent Phenomena. Iazyk, soznanie, kommunikatsiia: sb. statei, issue 1, ed. by V. V. Krasnykh, A. I. Izotov. Moscow, Dialog-MGU Publ., 1997, pp. 82–103. (In Russian)

Karasik V. I. About the Categories of Linguoculturology. Iazykovaia lichnost’: problemy kommunikativnoi deiatel’nosti. Volgograd, Peremena Publ., 2001, pp. 3–16. (In Russian)

Karasik V. I. Language Circle: Personality, Concepts, Discourse. Volgograd, Peremena Publ., 2002, 477 p. (In Russian)

Krasnykh V. V. Ethnopsycholinguistics and Linguistic and Cultural Studies: A Series of Lectures. Moscow, Gnozis Publ., 2002, 284 p. (In Russian)

Likhacheva Zh. V. On the Ways of Borrowing in Modern Russian on the Example of Youth Slang. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniia, 2017, no. 4 (30), pp. 48–52. https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-na-primere-molodezhnogo-slenga (accessed date: 16.02.2020). (In Russian)

Moiseenko G. Practical Guide for Translators and Editors, 7th ed. Moscow, [s. publ.], 2016, 124 p. (In Russian)

Mosienko L. V. The Problem of Realia Classification in Linguistic and Cultural Studies. Vestnik Orenburg. gos. un-ta, 2005, issue 11, pp. 155–161. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema-klassifikatsii-realiy (дата обращения: 16.02.2020). (In Russian)

Papikian A. A. Realia as an Object of Translation Practice. Iazyk i kul’tura (Nobosibirsk), 2013, issue 6, pp. 88–95. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20390417 (accessed date: 28.12.2020). (In Russian)

Prochanova E. A. The Translation Problems of Culture-specific Lexis from Russian into German in a Literary Text (A Case Study of the Novel of M. A. Sholokhova “And Quiet Flows the Don”). Iazyk, kommunikatsiia i sotsial’naia sreda, 2012, issue 10, pp. 191–202. (In Russian)

Sedina I. V., Chetvergova V. V. Strategies and Methods of Proper nouns’ Translation in Fantasy Works of Fiction (A Case Study of the Works of the Series “A Song of Ice and Fire” by George R. R. Martin). Dnevnik nauki, 2017, no. 6 (6), pp. 12–24. http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (accessed date: 28.12.2020). (In Russian)

Fesenko O. P. Academic Rhetoric: A Textbook. Omsk, Omsk. ekon. in-t Publ., 2015, 329 p. (In Russian)

Behr U., Hartenstein Kl., Heyer Chr. et al. Fachdidaktik Russisch: Eine Einführung. Tübingen, Narr, 2014, 352 p.

Laaß St. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern des Russischen. Magdeburg, Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, 2007, 93 p.

Markstein E. Realia. Handbuch Translation, ed. by M. Snell-Hornby. Tübingen, Stauffenberg, 1999, pp. 288–291.

Nübling D., Fahlbusch F., Heuser R. Namen: Eine Einführung in die Onomastik. Tübingen, Narr, 2012, 368 p.

Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2009, 557 p.

Загрузки

Опубликован

15.09.2021

Как цитировать

Степанов, Е. С. (2021). Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 86–108. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12271

Выпуск

Раздел

Сопоставительная лексикология и грамматика