Стратегии перевода культурно-специфической лексики в немецких и русских публицистических текстах
Аннотация
В настоящем исследовании проводится параллельный анализ приемов и способов перевода культурно-специфической лексики (КСЛ) в текстах публицистического жанра на немецком и русском языках с целью экспликации возможных различных подходов к адекватной передаче этой группы лексики на язык перевода. Актуальность работы связана с возрастающим на фоне глобализации интересом к изучению языковых проявлений национальной культуры и с поиском путей сохранения и трансляции самобытности лингвокультурных сообществ через язык. На основе оригинальных немецко- и русскоязычных аналитических статей и экспертных интервью, с одной стороны, и их переводных версий, представленных соответственно на немецком портале dekoder.org и на русскоязычной платформе inosmi.ru, с другой, методом сплошной выборки были составлены корпусы примеров из реальной переводческой практики, включающие в себя обозначения реалий и прецедентных феноменов в немецкой и русской культурах. Анализируемые реалии были классифицированы по группам географических, этнографических и общественно-политических реалий, прецедентные феномены — по группам прецедентных имен и прецедентных высказываний; также отдельно была выделена группа разговорных выражений и фразеологизмов. На основе переводческого анализа этих языковых единиц в статье были раскрыты транслатологические стратегии, избранные русскими и немецкими переводчиками при работе с публицистическими текстами. В то время как в переводах публицистических текстов с немецкого на русский используется адаптация единиц КСЛ для перцепции русскоязычными реципиентами внутри самого текста, в переводах с русского на немецкий наблюдается тенденция к максимальному сохранению исходного плана выражения и к вынесению комментариев к КСЛ в метатексты при помощи гиперссылок. Новизна исследования, таким образом, заключается в систематизации предметной классификации КСЛ и в фиксации новых подвидов переводческих приемов на основе современных информационно-коммуникационных технологий.
Ключевые слова:
культурно-специфическая лексика, реалия, публицистический текст, транслатология, перевод, русский язык, немецкий язык
Скачивания
Библиографические ссылки
Литература
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Условия передачи авторских прав на статьи и рецензии, опубликованные в ежегодном периодическом издании «Немецкая филология» регулируются условиями Лицензионного Договора автора с Санкт-Петербургским государственным университетом. В соответствии с Лицензионным Договором опубликованные материалы находятся в открытом доступе, а авторам бесплатно предоставляется неограниченные возможности их распространения и самостоятельного архивирования.