National and cultural originality of communicative interaction in distant eras (based on the material of the T. Fenne’s German-Russian phrasebook, 1607)

Authors

  • Galina A. Baeva German Philology Department, St. Petersburg State University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

Abstract

The first bilingual phrasebooks were created for the implementation of business and everyday communicative interaction of representatives of different languages and cultures and serve as written samples of business intercultural communication, reflecting national-specific and intercultural relations (personal and interstate) of a distant era. The article provides a comparative typological analysis of communicative business and everyday situations, described by means of both native and foreign languages and reflecting the national linguistic picture of the world and elements of intercultural communication of an era distant from us as the opposition “ours and others”. Particular attention is paid to the description of the main situations of communication, their linguo-pragmatic markers and components of intercultural interaction (addresses, formulas for maintaining a conversation, argumentation, expressions of request, politeness, rudeness, taking into account religion, mentality, proverbs and sayings, etc.). For the analysis, the Low German-Russian phrasebook by the Hanseatic merchant Tonny Fenne, created in Pskov in 1607, is used — a handwritten textbook on the study of the Russian language by German merchants, which reflects not only the linguistic picture of the world, but also provides samples of verbal nationally marked behavior of Russians and Germans in the process of their business interaction during the Hanseatic League. Using the example of modeling various business situations, the article shows how in the process of communication and mutual understanding of two peoples, commercial and cultural and cognitive motivations expand and intertwine. The knowledge about the world reflected in the phrasebook is of a transitory nature, therefore its value lies in the fact that it is a source of linguocultural and historical information of a certain period and lays the foundations for future relations.

Keywords:

phrasebook, business communication, communicative practice, intercultural communication, dialogue, appeal, proverb, linguistic picture of the world

Downloads

Download data is not yet available.

References

Источники иллюстративного материала

[Fenne T.] Tönnies Fenne’s Low German Manual of Spoken Russian. Pskov, 1607: in 4 vols. / ed. by L. L. Hammerich, R. Jakobson, preface by R. Jakobson, E. von Schooneveld. Vol. 2: Transliteration and Translation. Kopenhagen: Munksgaard, 1970. xxviii, 488 p.


Литература

Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен. зап. Ленннгр. ордена Ленина ун-та. Сер. филол. наук. 1944. Вып. 9. C. 75–76.

Алексеев М. П. «Книга русского языка» Т. Шрове 1546 года и ее автор // Памяти академика Льва Владимировича Щербы: сб. статей. [М.]: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1951. С. 103–112.

Алексеев М. П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 3–14.

Баева Г. А. Коммуникативные практики и их реализация в первых двуязычных разговорниках // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. 9: Диалогическое взаимодействие текстов и дискурсов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2020. С. 110–130.

Болек А. Лексика торговых сделок в Русской книге Томаса Шрове (по списку 1546 года) // Вопросы лингвистики и лингводидактики: материалы конф. МАПРЯЛ, Краков, 23–24.IV. 1996. Krakуw: [S. publ.], 1996. С. 169–176.

Гамель И. Х. Англичане в России в XVI и XVII столетиях: в 2 т. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1865–1869.

Ершова Е. О. Рукописные русско-немецкие разговорники на рубеже XVI–XVII вв. как свидетельство интереса к русскому языку // Языкознание — 2010: Язык. Культура. Современность: материалы Междунар. заочн. лингвист. конф.: сб. науч. статей. Вып 3. Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 2010. C. 41–52.

Корнилов O. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2000. 348 с.

Костючук Л. Я. Записи псковской речи иностранцами, составленные в Пскове ганзейского периода: (К значимости русско-немецких разговорников XVI–XVII вв.) // Псковский летописец: краевед. альманах. № 1. 2019. С. 13–20.

Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты: На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: Ред.-изд. отдел Красноярск. гос. пед. ун-та, 2004. 196 с.

Курц В. Г. Сочинение Кильбургера о русской торговле в царствование Алексея Михайловича. Киев: Тип. И. И. Чоколова, 1915. 607 с.

Ларин Б. А. О записях иностранцев как источнике по истории русского языка // Tруды юбилейной научной сессии: 1819–1944: Секция филологических наук / Ленингр. гос. ордена Ленина ун-т; отв. ред. С. Д. Балухатый, П. Н. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. ордена Ленина ун-та. 1946. С. 7–16.

Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. 683 с.

Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI–XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка). СПб.: Изд. дом С.-Петерб. ун-та, 2003. 218 с.

Милославская С. К. Псков и псковичи в рукописном учебнике русского языка Тонни Фенне (1607) // Вестник МАПРЯЛ. 2010. № 63–64. С. 23–29.

Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта; Наука, 2007. 328 с.

Сидорова О. Г. Учебные англо-русские разговорники XVIII — начала XIX в. // Отечественная и зарубежная педагогика. 2016. № 3 (30). С. 109–120.

Хорошкевич А. Л. Быт и культура русского народа по словарю Тонни Фенне (1607) // Новое о прошлом нашей страны: Учителю — ученики: памяти акад. М. Н. Тихомирова. М.: Наука, 1967. С. 200–217.

Gernentz H. J. Untersuchungen zum Russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch des Tönnies Fenne. Pskov 1607: Ein Beitrag zur deutschen Sprachgeschichte. Berlin: Akademie, 1988. 136 S. (Bausteine zur Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen. Bd. 64).

Glück H. Deutsch als Fremdsprache in Europa vom Mittelalter bis zur Barockzeit. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. 606 S.

Glück H., Pörzgen Y. Deutschlernen in Russland und in den baltischen Ländern vom 17. Jahrhundert bis 1941: Eine teilkommentierte Bibliographie. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009. 319 S.

Günther E. Die ersten Russischlehrbücher für Deutsche im 16. Und Jahrhundert // Wort und Text: Slavistische Beiträge zum 65. Geburtstag von Wolfgang Sperber / hrsg. von E. Eichler, K. Kruger, A. Thiele. Frankfurt a/M.[u. a.]: Peter Lang, 1994. S. 49–58. (Beiträge zur Slavistik. Bd. 26).

Harder-Gersdorff E. Dar klingedtt geldtt: Kaufmannssprache auf russischen Märkten in der niederdeutschen Phraseologie des Tönnies Fonne (Pleskau 1607) // Beiträge zur hansischen Kultur-, Verfassungsund Schiffahrtsgeschichte (sic!) / hrsg. von H. Wernicke, N. Jörn. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1998. S. 81–91. (Hansische Studien. Bd. 10; Abhandlungen zur Handelsund Sozialgeschichte. Bd. 31).

Kappel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen: Gesprächsund Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Wien: Service-Fachverlag, 1992. 210 S.

Kirchner K. Motivation beim Fremdsprachenerwerb: Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner // Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht: Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache (ZiF). 2004. Jg. 9, Heft 2. S. 1–28. https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/486/462 (дата обращения: 03.01.2021).

Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. 478 S.

Pickhan G. „Wan ich frolich sy so hebbe ich dy gerne“: Grundmuster der interkulturellen Alltagskommunikation zwischen Deutschen und Russen im Gesprächsbuch des Tönnies Fonne (1607) // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge. 2001. Bd. 49, Heft 4. S. 500–509.

Schröder K. Kommerzielle und kulturelle Interessen am Unterricht der Volkssprachen im 15. und 16. Jahrhundert // History of the Language Sciences: An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present: in 3 vols. / hrsg. von S. Auroux, Koerner E. F. K., Niederehe H. J., Versteegh K. Vol. 1. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2000. S. 681–687. (Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft. Bd. 18.1).

Squires C. Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen: Mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. Köln: Böhlau, 2009. 280 S. (Niederdeutsche Studien. Bd. 53).


References

Alekseev M. P. English in Russia and Russian in England. Uchen. zap. Leningr. ordena Lenina un-ta. Ser. filol. nauk, 1944, issue 9, pp. 75–76. (In Russian)

Alekseev M. P. “Book of the Russian Language” T. Shrove 1546 and Its Author. Pamiati akademika L’va Vladimirovicha Shcherby: sb. statei. [Moscow], Izd-vo Leningr. gos. un-ta Publ., 1951, pp. 103–112. (In Russian)

Alekseev M. P. Russian Language in World Cultural Use. Voprosy iazukoznaniia, 1984, no. 2, pp. 3–14. (In Russian)

Baeva G. A. Communicative Practices and Their Implementation in the First Bilingual Phrasebooks. Nemetskaia filologiia v Sankt-Peterburgskom gosudarstvennom universitete, issue 9: Dialogocheskoe vzaimodeistvie tekstov i diskursov St. Petersburg, Izd-vo S.-Peterb. un-ta Publ., 2020, pp. 110–130. (In Russian)

Bolek A. Vocabulary of Commercial Transactions in the Russian Book of Thomas Shrove (According to the Register of 1546). Voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki: materialy konf. MAPRIaL, Krakov, 23–24.IV. 1996. Krakow, [s. publ.], 1996, pp. 169–176. (In Russian)

Gamel’ I. Kh. The English in Russia in the 16th and 17th Centuries, in 2 vols. St. Petersburg, Tip. Imp. Akademii nauk Publ., 1865–1869. (In Russian)

Ershova E. O. Handwritten Russian-German Phrasebooks at the Turn of the 16th–17th Centuries as Evidence of Interest in the Russian Language. Iazukoznanie — 2010: Iazuk. Kul’tura. Sovremennos’: materialy Mezhdunar. zaochn. lingvist. konf.: sb. nauch. statei, issue 3. Chelyabinsk, Iuzh.-Ural. kn. izd-vo Publ., 2010, pp. 41–52. (In Russian)

Kornilov O. A. Linguistic Pictures of the World as Derivatives of National Mentality. Moscow, CheRo Publ., 2000, 348 p. (In Russian)

Kostiuchuk L. Ia. Records of Pskov Speech by Foreigners, Compiled in Pskov of the Hanseatic Period: (To the Significance of Russian-German Phrasebooks of the 16th–17th Centuries). Pskovskii letopisets: kraeved. al’manakh, 2019, no. 1, pp. 13–20. (In Russian)

Kulikova L. V. Intercultural Communication: Theoretical and Applied Aspects: Based on the Material of Russian and German Linguistic Cultures: Monograph. Krasnoyarsk, Red.-izd. otdel Krasnoiarsk. gos. ped. un-ta Publ., 2004, 196 p. (In Russian)

Kurtz V. G. Kilburger’s Work on Russian Trade During the Reign of Alexei Mikhailovich. Kiev, Tip. I. I. Chokolova Publ., 1915, 607 p. (In Russian)

Larin B. A. On the Records of Foreigners as a Source on the History of the Russian Language. Trudy iubileinoi nauchnoi sessii: 1819–1944: Sektsiia filologicheskikh nauk, Leningrad State University of the Order of Lenin, ed. by S. D. Balukhatyi, P. N. Berkov. Leningrad, Izd-vo Leningr. ordena Lenina un-ta Publ., 1946, pp. 7–16. (In Russian)

Larin B. A. Three Foreign Sources on the Colloquial Speech of Muscovite Russia of the 16th–17th Centuries. St. Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta Publ., 2002, 683 p. (In Russian)

Mzhelskaia O. S. The Vocabulary of the Everyday Spoken Language of Moscow Russia of the 16th–17th Centuries (According to Foreign Guides for Learning the Russian Language). St. Petersburg, Izd. dom S.-Peterb. un-ta Publ., 2003, 218 p. (In Russian)

Miloslavskaia S. K. Pskov and Pskov Citizens in the Handwritten Textbook of the Russian Language by Tonny Fenne (1607). Vestnik MAPRIaL, 2010, no. 63– 64, pp. 23–29. (In Russian)

Prokhorov Iu. E., Sternin I. A. Russians: Communicative Behavior. Moscow, Flinta Publ.; Nauka Publ., 2007, 328 p. (In Russian)

Sidorova O. G. Educational English-Russian Phrasebooks of the 18th — Early 19th Century. Otechestvennaia i zarubezhnaia pedagogika, 2016, no. 3 (30), pp. 109–120. (In Russian)

Khoroshkevich A. L. Life and Culture of the Russian People According to the Dictionary of Tonny Fenne (1607). Novoe o proshlom nashei strany: Uchitelu — ucheniki: pamiati akad. M. N. Tikhomirova. Moscow, Nauka Publ., 1967, pp. 200–217. (In Russian)

Gernentz H. J. Untersuchungen zum Russisch-niederdeutschen Gesprächsbuch des Tönnies Fenne. Pskov 1607: Ein Beitrag zur deutschen Sprachgeschichte. (Bausteine zur Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen, vol. 64). Berlin, Akademie, 1988, 136 p.

Glück H. Deutsch als Fremdsprache in Europa vom Mittelalter bis zur Barockzeit. Berlin; New York, Walter de Gruyter, 2002, 606 p.

Glück H., Pörzgen Y. Deutschlernen in Russland und in den baltischen Ländern vom 17. Jahrhundert bis 1941: Eine teilkommentierte Bibliographie. Wiesbaden, Harrassowitz, 2009, 319 p.

Günther E. Die ersten Russischlehrbücher für Deutsche im 16. Und Jahrhundert. Wort und Text: Slavistische Beiträge zum 65. Geburtstag von Wolfgang Sperber, ed. by E. Eichler, K. Kruger, A. Thiele. (Beiträge zur Slavistik, vol. 26). Frankfurt a/M. [et al.], Peter Lang, 1994, pp. 49–58.

Harder-Gersdorff E. Dar klingedtt geldtt: Kaufmannssprache auf russischen Märkten in der niederdeutschen Phraseologie des Tönnies Fonne (Pleskau 1607). Beiträge zur hansischen Kultur-, Verfassungsund Schiffahrtsgeschichte (sic!), ed. by H. Wernicke, N. Jörn. (Hansische Studien, vol. 10; Abhandlungen zur Handelsund Sozialgeschichte, vol. 31). Weimar, Hermann Böhlaus Nachfolger, 1998, pp. 81–91.

Kappel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen: Gesprächsund Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Wien, Service-Fachverlag, 1992, 210 p.

Kirchner K. Motivation beim Fremdsprachenerwerb: Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht: Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache (ZiF), 2004, vol. 9, book 2, pp. 1–28. https://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/486/462 (дата обращения: 03.01.2021).

Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Berlin; New York, Walter de Gruyter, 2002, 478 p.

Pickhan G. „Wan ich frolich sy so hebbe ich dy gerne“: Grundmuster der interkulturellen Alltagskommunikation zwischen Deutschen und Russen im Gesprächsbuch des Tönnies Fonne (1607). Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge, 2001, vol. 49, book 4, pp. 500–509.

Schröder K. Kommerzielle und kulturelle Interessen am Unterricht der Volkssprachen im 15. und 16. Jahrhundert. History of the Language Sciences: An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, in 3 vols., ed. by S. Auroux, Koerner E. F. K., Niederehe H. J., Versteegh K., vol. 1. (Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft, vol. 18.1). Berlin; New York Walter de Gruyter, 2000, pp. 681–687.

Squires C. Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen: Mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. (Niederdeutsche Studien, vol. 53). Köln, Böhlau, 2009, 280 p.

Published

2021-09-15

How to Cite

Baeva, G. A. (2021). National and cultural originality of communicative interaction in distant eras (based on the material of the T. Fenne’s German-Russian phrasebook, 1607). German Philology at the St Petersburg State University , 11, 237–259. Retrieved from https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12280

Issue

Section

DIACHRONIC ANALYSIS OF LINGUACAULTURAL CONCEPTS