VTH SASSESCHER SPRAKE VMMESATH: EINE THEORETISCHE ANNÄHERUNG AN DAS ÜBERSETZEN AUS DEM MITTELNIEDERDEUTSCHEN AN DER SCHNITTSTELLE ZWISCHEN SPRACH- UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFT

Авторы

  • Sabina Tsapaeva Universität Hamburg, Adresse: 6, Von-Melle-Park, Hamburg, 20146, Deutschland; Technische Universität Dresden, Adresse: Dresden, 01062, Deutschland https://orcid.org/0009-0007-3537-0318

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu33.2024.103

Аннотация

Der Beitrag beschäftigt sich mit der Frage der Zuordnung der Übersetzungen aus dem Mittelniederdeutschen ins Neuhochdeutsche zum intralingualen vs. interlingualen Übersetzungstyp und ist an der Schnittstelle zwischen Sprach- und Translationswissenschaft situiert. Das Übersetzen aus den historischen Sprachstufen des Deutschen und der nahverwandten Sprachen hat trotz einiger Untersuchungen zu den Übersetzungen aus dem Mittelhoch- und dem Mittelniederdeutschen und einer grundsätzlich als lang tradiert anzusehenden Übersetzungspraxis aus den genannten Sprachstufen bei weitem nicht die Aufmerksamkeit der sprachhistorischen, mediävistischen und translationswissenschaftlichen Forschung genossen, die diesem Bereich gebührt. Hier setzt der vorliegende Beitrag an und betrachtet zunächst die theoretischen Grundlagen in Bezug auf das Übersetzen als solches, diskutiert die Äquivalenzbegriffe und -verhältnisse zwischen dem Ausgangs- und Zieltext sowie fokussiert die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den einzelnen Übersetzungstypen bzw. -arten nach Jakobson (intralinguale Übersetzung, interlinguale Übersetzung, intersemiotische Übersetzung), bevor die Problematik der Zuordnung der Übersetzungen aus der sog. Sprache der Hanse in das Neuhochdeutsche zu einem konkreten Übersetzungstyp adressiert wird. Um eine Antwort auf die zentrale Forschungsfrage zu finden, werden im engeren Sinne linguistische wie translationswissenschaftliche Kriterien herangezogen sowie illustrierende Beispiele aus dem bislang nicht vollständig edierten und zeitgemäß übersetzten Rostocker Tierepos „Reynke Vosz de olde“ (Ludwig Dietz, 1539) angeführt. Ferner wird gezeigt, dass eine intensive Auseinandersetzung mit den historischen Sprachstufen des Deutschen aus der Perspektive der Translationswissenschaft an der Schnittstelle zur Historischen Linguistik und Vergleichenden Linguistik allgemein nicht nur in der exemplarischen Form erstrebenswert ist, sondern grundsätzlich ganz neue Fragestellungen aufwerfen sowie die als eigentlich geklärt geltenden Diskussionen wieder in Frage stellen kann.

Ключевые слова:

Translationswissenschaft, intralinguale Übersetzung, Historische Linguistik, Mittelniederdeutsch, Reineke Fuchs

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Биография автора

Sabina Tsapaeva, Universität Hamburg, Adresse: 6, Von-Melle-Park, Hamburg, 20146, Deutschland; Technische Universität Dresden, Adresse: Dresden, 01062, Deutschland

Doctor philosophiae, Wissenschaftliche Mitarbeiterin, Arbeitsstelle Mittelniederdeutsches Wörterbuch, Institut für Germanistik, Universität Hamburg; Lehrkraft für besondere Aufgaben, Professur für Germanistische Linguistik und Sprachgeschichte, Institut für Germanistik und Medienkulturen, Technische Universität Dresden

Библиографические ссылки

Quellen

Reynke | Vosz de olde / ny=|ge gedrucket / mit sidlikem | vorstande vnd schonen figu=|ren / erluchtet vñ vorbetert. | Jn der lauelyken Stadt Roz=|stock / by Ludowich Dyetz | gedrucket. Rostock 1539. Digitalisat des vollständigen Exemplars des Rostocker ‚Reynke Vosz de olde‘-Druckes (1539) nach dem Bestandsexemplar der Niedersächsischen Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen. Available at: http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN633656895 (accessed: 11.02.2024).


Nachschlagewerke

Hennings Th. Einführung in das Mittelhochdeutsche. Berlin; New York, de Gruyter, 2001. 251 S.

Lasch A. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle a. S., Niemeyer, 1914. 286 S. Available at: https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn738086797 (accessed: 28.03.2024).

Lübben A. Mittelniederdeutsche Grammatik nebst Chrestomathie und Glossar. Leipzig, Weigel, 1882. 221 S.

Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, hrsg. von A. Lasch, C. Borchling, fortgeführt von G. Cordes, ab Lfg. 24 hrsg. von D. Möhn, ab Lfg. 39 hrsg. von I. Schröder. Kiel; Hamburg, Wachholtz, 1928 ff.

Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, hrsg. von A.Lübben, nach dem Tode des Verfassers vollendet von Chr.Walther. Norden; Leipzig, Soltau, 1888. 599 S. Available at: https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn745277209 (accessed: 28.03.2024).


References

Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Bd. 2.: Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen, Narr, 2005. 313 S.

Ammon U. Was ist ein deutscher Dialekt? Dialektologie des Deutschen. Forschungsstand und Entwicklungstendenzen, hrsg. von K. Mattheier, P. Wiesinger. Tübingen, Niemeyer, 1994, S. 369–384.

Bieberstedt A. Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers. Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie, hrsg. von A. Buschmann. Berlin; Boston, de Gruyter, 2015, S. 361–386.

Brandes K.W.H. Die jüngere Glosse zum Reinke de Vos. Halle a. S., Niemeyer, 1891. 314 S.

Gallagher J.D. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz. Kontrast und Äquivalenz, hrsg. von W. Börner, K. Vogel. Tübingen, Narr, 1998, S. 1–29.

Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Series), ed. by S.Nauert, H.Gerzymisch-Arbogast, 2007, pp. 1–29. Available at: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf (accessed: 11.02.2024).

Hill-Madsen A. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta, 2019, no.64 (2), pp. 537–560.

Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle a. S., Niemeyer, 1975. 214 S.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, ed. by R.A. Brower. Cambridge, MA; London, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.

Kloss H. Abstandssprachen und Ausbausprachen. Zur Theorie des Dialekts. Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, ausgew. und hrsg. von J. Göschel, N. Nail, G. van der Elst. Wiesbaden, Steiner, 1976, S. 301–322.

Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2., erw. Aufl. Düsseldorf, Schwann, 1978. 463 S.

Koller W., Henjum K.B. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 9., überarb. und akt. Aufl. Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020. 409 S.

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russian)

Komissarov V.N. Assumed translation: Continuing the discussion. Target, 1996, no. 8 (2), pp. 365–374.

Korning Zethsen K. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 2009, no. 54 (4), pp. 795–812.

Korning Zethsen K., Hill-Madsen A. Intralingual Translation and its Place within Translation Studies — A Theoretical Discussion. Meta, 2016, no. 61 (3), pp. 692–708.

Lenschen W. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen. Übersetzung — Translation — Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband, hrsg. von H. Kittel et al. Berlin; New York, de Gruyter, 2004, S. 430–435.

Menke H. Niederdeutsch: eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache? Lingua Germanica: Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, hrsg. von N. Hartel, B. Meurer, E. Schmitsdorf. Münster, Waxmann, 1998, S. 171–184.

Menke H. Eenʼ Spraak is man bloots een Dialekt, de sik to Wehr setten kann. Nachlese zur Diskussion um die Europäische Sprachenschutzcharta. Niederdeutsch. Sprache und Literatur der Region, hrsg. von U. Föllner. Frankfurt am Main u. a., Lang, 2001, S. 9–33.

Mossop B. What is a translating translator doing? Target, 1998, no. 10 (2), pp. 231–266.

Newmark P. Approaches to Translation. London, Pergamon Press, 1981. 200 p.

Nida E.A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Brill, 1964. 331 p.

Oettinger A.G. Automatic language translation. Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1960. 380 p.

Sanders W. Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1982. 237 S.

Schafferus E. Der Verfasser der jüngeren Glosse zum Reinke de Vos. Zeulenroda, Sporn, 1933. 168 S.

Schröder I. Niederdeutsch in der Gegenwart. Sprachgebiet — Grammatisches — Binnendifferenzierung. Niederdeutsche Sprache und Literatur der Gegenwart, hrsg. von D. Stellmacher. Hildesheim, Olms, 2004, S. 35–97.

Schubert K. Translation studies: Broaden or deepen the perspective? Knowledge Systems and Translation, ed. by H.V. Dam, J. Engberg, H. Gerzymisch-Arbogast. Berlin; New York, de Gruyter, 2005, pp. 125–146.

Screnock J. Is Rewriting Translation? Chronicles and Jubilees in Light of Intralingual Translation. Vetus Testamentum: A quaterly, 2018, no. 38 (3), pp. 475–504.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. 233 p.

Siever H. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. 2., überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Narr Francke Attempto, 2022. 271 S.

Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, 1998. 434 S.

Stellmacher D. Niederdeutsche Sprache. 2., überarb. Aufl. Berlin, Weidler, 2000. 279 S.

Stellmacher D. Niederdeutsch: Formen und Forschungen. Reprint der Originalausgabe 1981. Berlin, de Gruyter, 2017. 158 S.

Tsapaeva S. Das Rostocker Tierepos „Reynke Vosz de olde“ (Ludwig Dietz, 1539) im Kontext der niederdeutschen‚ Reynke de Vos‘-Überlieferung des 15.–16. Jahrhunderts und der Rostocker Drucktradition der Mitte des 16. Jahrhunderts. Philologische Untersuchung und diplomatische Teiledition. Baden-Baden, Tectum, 2018. 358 S.

Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, Klett, 1977. 361 S.

Загрузки

Опубликован

25.03.2025

Как цитировать

Tsapaeva, S. (2025). VTH SASSESCHER SPRAKE VMMESATH: EINE THEORETISCHE ANNÄHERUNG AN DAS ÜBERSETZEN AUS DEM MITTELNIEDERDEUTSCHEN AN DER SCHNITTSTELLE ZWISCHEN SPRACH- UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFT. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 14, 62–91. https://doi.org/10.21638/spbu33.2024.103

Выпуск

Раздел

I. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ КОНТЕКСТАХ