VTH SASSESCHER SPRAKE VMMESATH: A THEORETICAL APPROACH TO TRANSLATING MIDDLE LOW GERMAN AT THE INTERFACE BETWEEN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES

Authors

  • Sabina Tsapaeva University of Hamburg, Address: 6, Von-Melle-Park, Hamburg, 20146, Germany; Dresden University of Technology, Address: Dresden, 01062, Germany https://orcid.org/0009-0007-3537-0318

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu33.2024.103

Abstract

The article deals with the question of the categorisation of translations from Middle Low German into Modern High German as intralingual vs. interlingual translation. This paper sits at the interface between Linguistics and Translation Studies. Despite a few studies on translations from Middle High German and Middle Low German and an over a century long translation practice from these language stages, the translation from historical language stages of German and closely related languages has not received the scholarly attention it deserves. With this intention, the article first examines the theoretical foundations of translation. Then it discusses the concepts and types of equivalence between the source and target texts. It focusses on the similarities and differences between the translation types according to Roman Jakobson (intralingual, interlingual, intersemiotic translation). Finally, it addresses the problem of assigning translations from Middle Low German into Modern High German to a specific type of translation. To tackle the research question, linguistic and Translation Studies criteria are used, as well as illustrative examples from the Rostock animal epic “Reynke Vosz de olde” (Ludwig Dietz, 1539), which has not yet been fully edited and translated. Furthermore, it is shown that an intensive examination of the historical language stages of German from the perspective of Translation Studies at the interface with Historical and Comparative Linguistics is not only worthwhile in an exemplary form, but also raises completely new questions and calls into question assumptions the accepted discourse around the intralingual vs. interlingual translation topic has.

Keywords:

Translation Studies, intralingual translation, Historical Linguistics, Middle Low German, Reynard the Fox

Downloads

Download data is not yet available.
 

Author Biography

Sabina Tsapaeva, University of Hamburg, Address: 6, Von-Melle-Park, Hamburg, 20146, Germany; Dresden University of Technology, Address: Dresden, 01062, Germany

Doctor of Philosophy ,Scientific Associate, Research Section Middle Low German Dictionary, Institute of German Studies, University of Hamburg; Senior Lecturer, Chair of German Linguistics and Language History, Institute of German Studies and Media Cultures, Dresden University of Technology

References

Quellen

Reynke | Vosz de olde / ny=|ge gedrucket / mit sidlikem | vorstande vnd schonen figu=|ren / erluchtet vñ vorbetert. | Jn der lauelyken Stadt Roz=|stock / by Ludowich Dyetz | gedrucket. Rostock 1539. Digitalisat des vollständigen Exemplars des Rostocker ‚Reynke Vosz de olde‘-Druckes (1539) nach dem Bestandsexemplar der Niedersächsischen Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen. Available at: http://resolver.sub.uni-goettingen.de/purl?PPN633656895 (accessed: 11.02.2024).


Nachschlagewerke

Hennings Th. Einführung in das Mittelhochdeutsche. Berlin; New York, de Gruyter, 2001. 251 S.

Lasch A. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle a. S., Niemeyer, 1914. 286 S. Available at: https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn738086797 (accessed: 28.03.2024).

Lübben A. Mittelniederdeutsche Grammatik nebst Chrestomathie und Glossar. Leipzig, Weigel, 1882. 221 S.

Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, hrsg. von A. Lasch, C. Borchling, fortgeführt von G. Cordes, ab Lfg. 24 hrsg. von D. Möhn, ab Lfg. 39 hrsg. von I. Schröder. Kiel; Hamburg, Wachholtz, 1928 ff.

Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, hrsg. von A.Lübben, nach dem Tode des Verfassers vollendet von Chr.Walther. Norden; Leipzig, Soltau, 1888. 599 S. Available at: https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn745277209 (accessed: 28.03.2024).


References

Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Bd. 2.: Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen, Narr, 2005. 313 S.

Ammon U. Was ist ein deutscher Dialekt? Dialektologie des Deutschen. Forschungsstand und Entwicklungstendenzen, hrsg. von K. Mattheier, P. Wiesinger. Tübingen, Niemeyer, 1994, S. 369–384.

Bieberstedt A. Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers. Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie, hrsg. von A. Buschmann. Berlin; Boston, de Gruyter, 2015, S. 361–386.

Brandes K.W.H. Die jüngere Glosse zum Reinke de Vos. Halle a. S., Niemeyer, 1891. 314 S.

Gallagher J.D. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz. Kontrast und Äquivalenz, hrsg. von W. Börner, K. Vogel. Tübingen, Narr, 1998, S. 1–29.

Gottlieb H. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Series), ed. by S.Nauert, H.Gerzymisch-Arbogast, 2007, pp. 1–29. Available at: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf (accessed: 11.02.2024).

Hill-Madsen A. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta, 2019, no.64 (2), pp. 537–560.

Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle a. S., Niemeyer, 1975. 214 S.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation, ed. by R.A. Brower. Cambridge, MA; London, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239.

Kloss H. Abstandssprachen und Ausbausprachen. Zur Theorie des Dialekts. Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, ausgew. und hrsg. von J. Göschel, N. Nail, G. van der Elst. Wiesbaden, Steiner, 1976, S. 301–322.

Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2., erw. Aufl. Düsseldorf, Schwann, 1978. 463 S.

Koller W., Henjum K.B. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 9., überarb. und akt. Aufl. Tübingen, Narr Francke Attempto, 2020. 409 S.

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russian)

Komissarov V.N. Assumed translation: Continuing the discussion. Target, 1996, no. 8 (2), pp. 365–374.

Korning Zethsen K. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 2009, no. 54 (4), pp. 795–812.

Korning Zethsen K., Hill-Madsen A. Intralingual Translation and its Place within Translation Studies — A Theoretical Discussion. Meta, 2016, no. 61 (3), pp. 692–708.

Lenschen W. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen. Übersetzung — Translation — Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband, hrsg. von H. Kittel et al. Berlin; New York, de Gruyter, 2004, S. 430–435.

Menke H. Niederdeutsch: eigenständige Sprache oder Varietät einer Sprache? Lingua Germanica: Studien zur deutschen Philologie. Jochen Splett zum 60. Geburtstag, hrsg. von N. Hartel, B. Meurer, E. Schmitsdorf. Münster, Waxmann, 1998, S. 171–184.

Menke H. Eenʼ Spraak is man bloots een Dialekt, de sik to Wehr setten kann. Nachlese zur Diskussion um die Europäische Sprachenschutzcharta. Niederdeutsch. Sprache und Literatur der Region, hrsg. von U. Föllner. Frankfurt am Main u. a., Lang, 2001, S. 9–33.

Mossop B. What is a translating translator doing? Target, 1998, no. 10 (2), pp. 231–266.

Newmark P. Approaches to Translation. London, Pergamon Press, 1981. 200 p.

Nida E.A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Brill, 1964. 331 p.

Oettinger A.G. Automatic language translation. Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1960. 380 p.

Sanders W. Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1982. 237 S.

Schafferus E. Der Verfasser der jüngeren Glosse zum Reinke de Vos. Zeulenroda, Sporn, 1933. 168 S.

Schröder I. Niederdeutsch in der Gegenwart. Sprachgebiet — Grammatisches — Binnendifferenzierung. Niederdeutsche Sprache und Literatur der Gegenwart, hrsg. von D. Stellmacher. Hildesheim, Olms, 2004, S. 35–97.

Schubert K. Translation studies: Broaden or deepen the perspective? Knowledge Systems and Translation, ed. by H.V. Dam, J. Engberg, H. Gerzymisch-Arbogast. Berlin; New York, de Gruyter, 2005, pp. 125–146.

Screnock J. Is Rewriting Translation? Chronicles and Jubilees in Light of Intralingual Translation. Vetus Testamentum: A quaterly, 2018, no. 38 (3), pp. 475–504.

Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. 233 p.

Siever H. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. 2., überarb. und erw. Aufl. Tübingen, Narr Francke Attempto, 2022. 271 S.

Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, 1998. 434 S.

Stellmacher D. Niederdeutsche Sprache. 2., überarb. Aufl. Berlin, Weidler, 2000. 279 S.

Stellmacher D. Niederdeutsch: Formen und Forschungen. Reprint der Originalausgabe 1981. Berlin, de Gruyter, 2017. 158 S.

Tsapaeva S. Das Rostocker Tierepos „Reynke Vosz de olde“ (Ludwig Dietz, 1539) im Kontext der niederdeutschen‚ Reynke de Vos‘-Überlieferung des 15.–16. Jahrhunderts und der Rostocker Drucktradition der Mitte des 16. Jahrhunderts. Philologische Untersuchung und diplomatische Teiledition. Baden-Baden, Tectum, 2018. 358 S.

Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, Klett, 1977. 361 S.

Published

2025-03-25

How to Cite

Tsapaeva, S. (2025). VTH SASSESCHER SPRAKE VMMESATH: A THEORETICAL APPROACH TO TRANSLATING MIDDLE LOW GERMAN AT THE INTERFACE BETWEEN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES. German Philology at the St Petersburg State University , 14, 62–91. https://doi.org/10.21638/spbu33.2024.103

Issue

Section

I. GERMAN IN CULTURAL AND HISTORICAL CONTEXTS