Терминология в первых русских переводах музыкальных трактатов (на примере «клавикордной школы» Г. С. Лёлейна)
Аннотация
В статье на примере первого русского перевода музыкального трактата — им считается перевод с немецкого языка «Клавикордной школы» Г. С. Лёлейна, выполненный Ф. И. Габлитцем, — показаны особенности работы переводчика с теоретическими понятиями, образующими новый лингвокультурный контекст. Описаны способы перевода и формирующаяся в XVIII веке модель перевода музыкальной терминологии. На русский язык музыкально-теоретические трактаты начали переводить только с 1773 года, хотя переводная научная и учебная литература на русском языке активно распространялась с петровского времени, и определенная традиция перевода данных типов текста уже сформировалась. К моменту перевода «Клавикордной школы» «общеупотребительные» музыкальные термины на русском языке уже функционировали (в певческих книгах, «азбуках», пособиях по церковному пению, в первых музыкально-теоретических трудах на русском языке, газетах, первых журналах и словарях), однако новая специальная терминология еще не вошла в обиход и единого подхода к переводу музыкально-теоретических текстов выработано не было. В результате анализа представленного материала можно прийти к выводу, что переводы первых музыкально-теоретических текстов демонстрируют сложные динамические процессы становления музыкальной терминосистемы на русском языке. При освоении новой музыкально-теоретической терминологии, отражающей особенности европейской музыкальной культуры, наблюдается дублетность и вариантность. Подобные явления имеются и в исходных немецких текстах (беспереводные заимствования из латыни и греческого, кальки, эквиваленты). Русские переводчики, не согласовывавшие варианты перевода между собой, могли провоцировать появление дублетов на русском языке. Следуя примерам из оригинальных текстов, переводчики пришли к определенной модели представления новой терминологии, которая впоследствии активно использовалась и в лексикографических изданиях.
Ключевые слова:
музыкальная терминосистема, лингвокультурный компонент, модель перевода, музыкальный трактат, Г. С. Лёлейн
Скачивания
Библиографические ссылки
Литература
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Условия передачи авторских прав на статьи и рецензии, опубликованные в ежегодном периодическом издании «Немецкая филология» регулируются условиями Лицензионного Договора автора с Санкт-Петербургским государственным университетом. В соответствии с Лицензионным Договором опубликованные материалы находятся в открытом доступе, а авторам бесплатно предоставляется неограниченные возможности их распространения и самостоятельного архивирования.