Терминология в первых русских переводах музыкальных трактатов (на примере «клавикордной школы» Г. С. Лёлейна)

Авторы

  • Альбина Витальевна Бояркина Кафедра немецкой филологии СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

В статье на примере первого русского перевода музыкального трактата — им считается перевод с немецкого языка «Клавикордной школы» Г. С. Лёлейна, выполненный Ф. И. Габлитцем, — показаны особенности работы переводчика с теоретическими понятиями, образующими новый лингвокультурный контекст. Описаны способы перевода и формирующаяся в XVIII веке модель перевода музыкальной терминологии. На русский язык музыкально-теоретические трактаты начали переводить только с 1773 года, хотя переводная научная и учебная литература на русском языке активно распространялась с петровского времени, и определенная традиция перевода данных типов текста уже сформировалась. К моменту перевода «Клавикордной школы» «общеупотребительные» музыкальные термины на русском языке уже функционировали (в певческих книгах, «азбуках», пособиях по церковному пению, в первых музыкально-теоретических трудах на русском языке, газетах, первых журналах и словарях), однако новая специальная терминология еще не вошла в обиход и единого подхода к переводу музыкально-теоретических текстов выработано не было. В результате анализа представленного материала можно прийти к выводу, что переводы первых музыкально-теоретических текстов демонстрируют сложные динамические процессы становления музыкальной терминосистемы на русском языке. При освоении новой музыкально-теоретической терминологии, отражающей особенности европейской музыкальной культуры, наблюдается дублетность и вариантность. Подобные явления имеются и в исходных немецких текстах (беспереводные заимствования из латыни и греческого, кальки, эквиваленты). Русские переводчики, не согласовывавшие варианты перевода между собой, могли провоцировать появление дублетов на русском языке. Следуя примерам из оригинальных текстов, переводчики пришли к определенной модели представления новой терминологии, которая впоследствии активно использовалась и в лексикографических изданиях.

Ключевые слова:

музыкальная терминосистема, лингвокультурный компонент, модель перевода, музыкальный трактат, Г. С. Лёлейн

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Источники иллюстративного материала

Боэций А. М. С. Основы музыки / подгот. текста, пер. с лат., коммент. С. Н. Лебедева. М.: Московская консерватория, 2012. 408 с.

Боэций А. М. С. Основы музыки / подгот. текста, пер. с лат., коммент. С. Н. Лебедева. 2-е изд., испр. и доп. М.: Московская консерватория, 2019. 428 с.

Дилецкий Н. Идеа грамматики мусикийской / публ., пер., исслед., коммент. В. Протопопова. М.: Музыка, 1979. 640 с. (Памятники русского музыкального искусства. Вып. 7).

[Коренев И. Т.] Мусикия // [Дилецкий Н.] Мусикийская грамматика Николая Дилецкого. СПб.: Тип. М. А. Александрова, 1910. С. 1–53.

Лёлейн Г. С. Клавикордная школа, или Краткое и основательное показание к согласию и мелодии практическими советами изъясненное: в 2 ч., в одном переплете / пер. с нем. Ф. Габлитцем. М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, на иждивение книгосодержателя Хр. Л. Вевера, 1773–1774.

Манфредини В. Правила гармонические и мелодические для обучения всей музыки, изданные господином Винченцо Манфредини вторым и помноженным изданием на итальянском языке в 1897 году в Венеции / с ит. на российский пер. С. Дехтярев. СПб.: Театр. тип., 1805. 176 с.

[Мезенец А.] Азбука знаменного пения (Извещение о согласнейших пометах) старца Александра Мезенца / изд. с объясн. и примеч. Ст. Смоленского. Казань: Тип. Имп. ун-та, 1888. 132 с.

Методической опыт: Каким образом можно выучить детей читать музыку столь же легко, как и обыкновенное письмо / пер. с фр. Е. С. М.: На иждивение книгосодержателя Христиана Лудвига Вевера; при Университете, 1773. 88 с.

Формей Ж. А. С. Краткое понятие о всех науках: для употребления юношеству. 2-е изд., испр. и умножено прибавлением главы о музыке с нотами. М.: На кошт книгосодержателя Христиана Лудвига Вевера; печ. при Имп. Моск. ун-те, 1774. [8], 387 с.

D’Alembert J. Elements de musique theorique et pratique, suivant les principes de m. Rameau. Paris: David, 1752. 171 р.

[D’Alembert J.] Herrn d’Alemberts… Systematische Einleitung in die Musicalische Setzkunst, nach den Lehrsätzen des Herrn Rameau / aus dem Französischen übersetzt und mit Anmerkungen vermehret [von F. W. Marpurg]. Leipzig: J. G. I. Breitkopf, 1757. 136 S.

[Löhlein G. S.] Georg Simon Löhleins Clavier-Schule: oder kurze und gründliche Anweisung zur Melodie und Harmonie, durchgehends mit practischen Beyspielen erkläret. Leipzig [u. a.]: Waisenhausund Frommannische Buchhandlung, 1765. 188 S.

[Löhlein G. S.] Georg Simon Löhleins Clavier-Schule, oder kurze und gründliche Anweisung zur Melodie und Harmonie, durchgehends mit practischen Beyspielen erkläret. Leipzig; Züllichau: Auf Kosten der Waisenhausund Frommanischen Buchhandlung, 1782. [4] Bl., 190 S., [1] Bl. https://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/8127/13/0/ (дата обращения: 22.01.2020).

Marpurg F. W. Handbuch bey dem Generalbasse und der Composition. Berlin: Gottlieb August Lange, 1757. 168 S.

Rameau J. Ph. Traité de L’Harmonie Reduite à ses Principes natureles… Paris: Jean-Baptiste-Christophe Ballard, 1722. 501 p.


Литература

Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 21. М.: Макс Пресс, 2002. С. 139–143.

Астахина Е. Е. Русская церковная музыкальная терминология греческого происхождения // Современное русское языкознание и лингводидактика: сб. материалов междунар. юбилейн. науч.-практ. конф., посвящ. 80-летию акад. РАО Н. М. Шанского, 26–27 ноября 2002 г. / отв. ред. Н. Г. Гольцова. М.: Народный учитель, 2003. С. 104–107.

Ачкасов А. В., Казакова Т. А. «Перевод терминов» как паллиативное понятие // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. No. 7 (85), ч. 1. С. 102–106.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Березин В. В. Лексика и терминология французских музыкальноисторических текстов XVII — начала XVIII в.: вопросы перевода и актуализации // Учен. зап. Рос. академии музыки им. Гнесиных. 2019. № 1. С. 60–79.

Бояркина А. В. Внутритекстовый комментарий в переводах писем В. А. Моцарта: необходимость или традиция? // Музыка, текст, перевод: материалы секции XLI и XLII Междунар. филол. конференций, 26–27 марта 2012 г. и 11–12 марта 2013 г., Санкт-Петербург / отв. ред. А. В. Бояркина. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2013. С. 6–10.

Бояркина А. В. Basso continuo: цифрованный бас или все-таки генерал-бас?: К вопросу о переводе музыкальных терминов // Музыка, текст, перевод: материалы секции XLI и XLII Междунар. филол. конференций, 26–27 марта 2012 г. и 11–12 марта 2013 г., Санкт-Петербург / отв. ред. А. В. Бояркина. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2013. С. 11–18.

Бояркина А. В. Klangschlüssel Гуго Римана: о переводе авторского термина // Музыка. Текст. Перевод: материалы междунар. науч. конф., 11 октября 2014 г., Санкт-Петербург / отв. ред. А. В. Бояркина. СПб.: Фак. искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2014. С. 16–25.

Бояркина А. В. О музыкальных терминах в письмах А. В. Моцарта // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. 5: Язык профессиональной коммуникации — немецкий / под ред. С. Т. Нефёдова, Е. А. Ковтуновой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. С. 161–171.

Бояркина А. В. Перевод трудов Гуго Римана на русский язык // Журнал Общества теории музыки. 2017. № 2 (18). С. 41–48.

Бражников М. В. Древнерусская теория музыки. Л.: Музыка, 1972. 422 с.

Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описания изданий гражданской печати: 1708 — январь 1725 г. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 626 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

Герцман Е. В. Музыкальная боэциана. СПб.: Глаголъ, 1995. 480 с.

Герцман Е. В. Музыкальная боэциана. 2-е изд. / под ред. Е. Е. Герцман. СПб.: Невская нота, 2010. 504 с.

Гусейнова З. М. «Извещение» Александра Мезенца и теория музыки XVII века: монография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. консерватории, 1995. 218 с.

Дискин К. В. Эволюция учения о фуге в австро-немецкой традиции XVIII века: от И. Й. Фукса к И. Г. Альбрехтсбергеру: дис. … канд. иск. / С.-Петерб. гос. консерватория. СПб., 2013. 305 с.

Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянск. гос. ун-та. 2014. № 2. С. 342–344.

Евтеев С. В. Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации // Вестник Брянск. гос. ун-та. 2015. № 2. С. 292–296.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с. Кириллина Л. В. Русские переводы немецких музыкальных трактатов XVIII века // Русские и немцы в XVIII веке: встреча двух культур. М.: Наука, 2000. С. 84–91.

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 488 c.

Климович К. М. Становление терминов риторики и словесности в борьбе синонимов: из истории формирования и развития риторической терминологии // Русская речь. 2006. № 3. С. 102–104.

Колесникова Е. А. Русская лингвистическая терминология в период формирования (конец XVIII — начало XX в.) // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 2 (21). С. 222–226.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Корыхалова Н. П. Музыкально-исполнительские термины: Возникновение, развитие значений и их оттенки, использование в разных стилях СПб.: Композитор, 2000. 272 с.

Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVII в.). М.; Л.: Наука, 1964. 219 с.

Лебедев С. Н. Почему нужен новый перевод музыкального трактата Боэция // Старинная музыка. 2009. № 3. С. 1–12.

Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования: межвуз. сб. / под ред. К. А. Тимофеева. Вып. 2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1973. С. 103–107.

Лейчик В. М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М.: Наука, 1991. С. 12–26.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.

Мальцев С. М. Латинская и немецкая просодия как прототип внутритактовой агогики в немецком учении о такте XVII–XVIII вв.: Характеристика аутентичных источников и прагматика текстов // Музыка, текст, перевод: материалы секции XLI и XLII Междунар. филол. конференций, 26– 27 марта 2012 г. и 11–12 марта 2013 г., Санкт-Петербург / отв. ред. А. В. Бояркина. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2013. С. 46–101.

Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009. 216 с.

Преснякова И. А. Становление русскоязычной полифонической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII — первой половины XIX века // Из истории отечественной музыкальной культуры: неизвестные страницы: сб. статей. М.: Рос. академия музыки им. Гнесиных, 2011. С. 7–22.

Преснякова И. А. Российская музыкально-лексикографическая практика XVIII века: к проблеме изучения // Музыкальная наука в контексте культуры: сб. по материалам Междунар. науч. конф., 30 октября — 2 ноября 2018 года. М.: Рос. академия музыки им. Гнесиных, 2018. С. 120–130.

Преснякова И. А. «Практическое руководство к сочинению музыки» И. Л. Фукса (1830) в переводах М. Резвого и Г. Арнольда: К проблеме становления русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в первой половине XIX столетия // Термины, понятия и категории в музыковедении: тезисы докладов IV Междунар. конгресса Общества теории музыки, Казань, 2–5 октября 2019 г. Казань: Казан. гос. консерватория, 2019. С. 81–82.

Реформатский A. A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюз. терминолог. совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46–54.

Реформатский A. A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163–198.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

Розанов И. В. От клавира к фортепиано: Из истории клавишных инструментов. СПб.: Лань, 2001. 448 с.

Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II: 1768–1783 гг.: ист.-лит. исслед. СПб.:Тип. Сириус, 1913. 98 c.

Суперанская A. B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.

Термины, понятия и категории в музыковедении: тезисы докладов IV Междунар. конгресса Общества теории музыки, Казань, 2–5 октября 2019 г. Казань: Казан. гос. консерватория, 2019. 220 с.

Филиппов А. К., Филиппов К. А. Структурно-композиционные особенности двух специальных текстов XVIII в. (сопоставительное исследование на материале немецкого и русского языков) // Вестник Череповец. гос. ун-та. 2020. № 4 (97). С. 188–201.

Холопов Ю. Н. Творец новой науки о гармонии — Жан-Филипп Рамо // Холопов Ю., Кириллина Л., Кюрегян Т., Лыжов Г., Поспелова Р., Ценова В. Музыкально-теоретические системы: учебник для ист.-теор. и композитор. фак-тов муз. вузов. М.: Композитор, 2006. С. 181–191.

Холопов Ю., Кириллина Л., Кюрегян Т., Лыжов Г., Поспелова Р., Ценова В. Музыкально-теоретические системы: учебник для ист.-теор. и композитор. факультетов муз. вузов. М.: Композитор, 2006. 632 с.

Riemann H. Musik-Lexikon. 9., vollständig umgearbeitete Aufl. Bd. 1. Berlin; Leipzig: Max Hesses, 1919. 1355 S.


References

Anisimova A. G. On the Issue of Translation of Humanities Terms. Iazyk, soznanie, kommunikatsiia: sb. statei. Issue 21. Moscow, Maks Press Publ., 2002, pp. 139–143. (In Russian)

Astakhina E. E. Russian Church Music Terminology of Greek Origin. Sovremennoe russkoe iazykoznanie i lingvodidaktika: sb. materialov mezhdunar. iubilein. nauch.-prakt. konf., posviashch. 80-letiiu akad. RAO N. M. Shanskogo, 26–27 noiabria 2002 g., ed. by N. G. Gol’tsova. M.: Narodnyi uchitel’ Publ., 2003, pp. 104–107. (In Russian)

Achkasov A. V., Kazakova T. A. “Translation of terms” as a Palliative Concept. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2018, no. 7 (85), part 1, pp. 102–106. (In Russian)

Barkhudarov L. S. Language and Translation: (Issues of General and Special Theory of Translation). Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1975, 240 p. (In Russian)

Berezin V. V. Lexicon and Terminology of French Musical-historical Texts of 17th — Early 18th Century: Issues of Translation and Actualization. Uchen. zap. Ros. akademii muzyki im. Gnesinykh, 2019, no. 1, pp. 60–79. (In Russian)

Boyarkina A. V. Intra-textual Commentary in Translations of Mozart’s Letters: Necessity or Tradition? Muzyka, tekst, perevod: materialy sektsii XLI i XLII Mezhdunar. filol. konferentsii, 26–27 marta 2012 g. i 11–12 marta 2013 g., Sankt-Peterburg, ed. by A. V. Boyarkina. St. Petersburg, Filol. fak. S.-Peterb. gos. un-ta Publ., 2013, pp. 6–10. (In Russian)

Boyarkina A. V. Basso continuo, figured bass or still thoroughbass?: On the Question of the Translation of Musical Terms. Muzyka, tekst, perevod: materialy sektsii XLI i XLII Mezhdunar. filol. konferentsii, 26–27 marta 2012 g. i 11–12 marta 2013 g., Sankt-Peterburg, ed. by A. V. Boyarkina. St. Petersburg, Filol. fak. S.-Peterb. gos. un-ta Publ., 2013, pp. 11–18. (In Russian)

Boyarkina A. V. Hugo Riemann’s Klangschlüssel: On the Translation of the Author’s Term. Muzyka. Tekst. Perevod: materialy mezhdunar. nauch. konf., 11 oktiabria 2014 g., Sankt-Peterburg, ed. by A. V. Boyarkina. St. Petersburg, Fak. iskusstv S.-Peterb. gos. un-ta Publ., 2014, pp. 16–25. (In Russian)

Boyarkina A. V. On Musical Terms in the Letters of A. W. Mozart. Nemetskaia filologiia v Sankt-Peterburgskom gosudarstvennom universitete, issue 5: Iazyk professional’noi kommunikatsii — nemetskii, ed. by S. T. Nefedov, E. A. Kovtunova. St. Petersburg, Izd-vo S.-Peterb. un-ta Publ., 2015, pp. 161–171. (In Russian)

Boyarkina A. V. Translation of the Works of Hugo Riemann into Russian. Zhurnal Obshchestva teorii muzyki, 2017, no. 2 (18), pp. 41–48. (In Russian)

Brazhnikov M. V. Old Russian Music Theory. Leningrad, Muzyka Publ., 1972, 422 p. (In Russian)

Bykova T. A., Gurevich M. M. Descriptions of Civil Press Editions:1708 — January 1725. Moscow; Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1955, 626 p. (In Russian)

Vlakhov S., Florin S. The Untranslatable in Translation, 2nd ed., rev. and suppl. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1986, 416 p. (In Russian)

Gertsman E. V. Musical Boethiana. St. Petersburg, Glagol Publ., 1995, 480 s.

Gertsman E. V. Musical Boethiana; 2nd ed., ed. by. E. E. Gertsman. St. Petersburg, Nevskaia nota Publ., 2010, 504 p. (In Russian)

Guseinova Z. M. “Notification” of Alexander Mezenets and Music Theory of the 17th Century: monograph. St. Petersburg, Izd-vo S.-Peterb. gos. konservatorii Publ., 1995, 218 p. (In Russian)

Diskin K. V. Evolution of the Doctrine of Fugue in the Austro-German Tradition of the 18th Century: from J. J. Fux to J. G. Albrechtsberger: Abstract of Diss. of Cand. of Art History, St. Petersburg State Conservatory. St. Petersburg, 2013, 305 p. (In Russian)

Evteev S. V. Linguocultural Model of Translation. Vestnik Briansk. gos. un-ta, 2014, no. 2, pp. 342–344. (In Russian)

Evteev S. V. Phenomena of Culture in the Aspect of Interlingual Communication. Vestnik Briansk. gos. un-ta, 2015, no. 2. pp. 292–296. (In Russian)

Kazakova T. A. Practical Basics of Translation. St. Petersburg, Soiuz Publ., 2001, 320 p. (In Russian)

Kirillina L. V. Russian Translations of German Musical Treatises in the 18th Century. Russkie i nemtsy v XVIII veke: vstrecha dvukh kul’tur. Moscow, Nauka Publ., 2000, pp. 84–91. (In Russian)

Klimzo B. N. The Craft of the Technical Translator: On the English Language, Translation and Translators of Scientific and Technical Literature, 2nd ed., rev. and suppl. Moscow, R. Valent Publ., 2006, 488 p. (In Russian)

Klimovich K. M. Formation of Rhetoric and Vocabulary Terms in the Struggle of Synonyms: From the History of Formation and Development of Rhetorical Terminology. Russkaia rech’, 2006, no. 3, pp. 102–104. (In Russian)

Kolesnikova E. A. Russian Linguistic Terminology During the Formation Period (Late 18th — Early 20th Century). Mir nauki, kul’tury, obrazovaniia, 2010, no. 2 (21), pp. 222–226. (In Russian)

Komissarov V. N. Modern Translation Studies. Moscow, ETS Publ., 2002, 424 p. (In Russian)

Korykhalova N. P. Music Performance Terms: The Emergence, Development of Meanings and Their Shades, Use in Different Styles. St. Petersburg, Kompozitor Publ., 2000, 272 p.

Kutina L. L. Formation of the Language of Russian Science (Terminology of Mathematics, Astronomy, Geography in the First Third of the 17th Century). Moscow; Leningrad, Nauka Publ., 1964. 219 p. (In Russian)

Lebedev S. N. Why We Need a New Translation of Boethius’ Treatise on Music. Starinnaia muzyka, 2009, no. 3, pp. 1–12. (In Russian)

Leichik V. M. Synonyms, Doublets, Equivalents, Variants. Aktual’nye problemy leksikografii i slovoobrazovaniia: mezhvuz. sb., issue 2, ed. by K. A. Timofeev. Novosibirsk, Izd-vo Novosib. un-ta Publ., 1973, pp. 103–107. (In Russian)

Leichik V. M. Term and Scientific Theory. Nauchnyi i obshchestvenno-politicheskii tekst: lingvisticheskie i lingvodidakticheskie aspekty izucheniia. Moscow, Nauka Publ., 1991, pp. 12–26. (In Russian)

Lotte D. S. Issues of Borrowing and Arrangement of Foreign-Language Terms and Terminological Elements. Moscow, Nauka Publ., 1982, 149 p. (In Russian)

Mal’tsev S. M. Latin and German Prosody as a Prototype of Intra-tactic Agogy in the German Tactic Doctrine in the 17th–18th Centuries: Characteristics of Authentic Sources and Pragmatics of Texts. Muzyka, tekst, perevod: materialy sektsii XLI i XLII Mezhdunar. filol. konferentsii, 26–27 marta 2012 g. i 11–12 marta 2013 g., Sankt-Peterburg, ed. by A. V. Boyarkina. St. Petersburg, Filol. fak. S.-Peterb. gos. un-ta Publ., 2013, pp. 46–101. (In Russian)

Neliubin L. L. Introduction into Translation Technique (Cognitive Theoretical and Pragmatic Aspects): Textbook. Moscow, Flinta Publ.; Nauka Publ., 2009, 216 p. (In Russian)

Presniakova I. A. The Formation of Russian-language Polyphonic Terminology in Russian Musical Manuals of the Late 18th — First Half of the 19th Century. Iz istorii otechestvennoi muzykal’noi kul’tury: neizvestnye stranitsy: sb. statei. Moscow, Ros. akademiia muzyki im. Gnesinykh Publ., 2011, pp. 7–22. (In Russian)

Presniakova I. A. Russian Musical-lexicographic Practice of the 18th Century: To the Problem of Studying. Muzykal’naia nauka v kontekste kul’tury: sb. po materialam Mezhdunar. nauch. konf., 30 oktiabria — 2 noiabria 2018 goda. Moscow, Ros. akademiia muzyki im. Gnesinykh Publ., 2018, pp. 120–130. (In Russian)

Presniakova I. A. “Practical Guide to Music Composition” by J. L. Fuchs (1830) Translated by M. Rezvoy and G. Arnold: The Problem of Formation of Russian Musical-theoretical Terminology in the First Half of the 19th Century. Terminy, poniatiia i kategorii v muzykovedenii: tezisy dokladov IV Mezhdunar. kongressa Obshchestva teorii muzyki, Kazan’, 2–5 oktiabria 2019 g. Kazan, Kazan. gos. konservatoriia Publ., 2019, pp. 81–82. (In Russian)

Reformatskii A. A. What is Term and Terminology. Voprosy terminologii: materialy Vsesoiuz. terminolog. soveshchaniia. Moscow, Izd-vo AN SSSR Publ., 1961, pp. 46–54. (In Russian)

Reformatskii A. A. Thoughts on Terminology. Sovremennye problemy russkoi terminologii. Moscow, Nauka Publ., 1986, pp. 163–198. (In Russian)

Retsker J. J. Translation Theory and Translation Practice: Essays on the Linguistic Theory of Translation, suppl. and commen. by D. I. Ermolovich, 3rd ed., ster. Moscow, R. Valent Publ., 2007, 244 p. (In Russian)

Rozanov I. V. From Clavier to Piano: From the History of Keyboard Instruments. St. Petersburg, Lan’ Publ., 2001, 448 p.

Semennikov V. P. The Association About Translation of Foreign Books, Established by Catherine II: 1768–1783: Historical and Literary Research. St. Petersburg, Tip. Sirius Publ., 1913, 98 p. (In Russian)

Superanskaia A. B., Podol’skaia N. V., Vasil’eva N. V. General Terminology: Theory Questions. Moscow, Librokom Publ., 2012, 248 p. (In Russian)

Terms, Concepts and Categories in Musicology: tezisy dokladov IV Mezhdunar. kongressa Obshchestva teorii muzyki, Kazan’, 2–5 oktiabria 2019 g. Kazan, Kazan. gos. konservatoriia Publ., 2019, 220 p. (In Russian)

Filippov A. K., Filippov K. A. Structurally-compositional Features of Two Special Texts of the 18th Century (Comparative Study on the Material of German and Russian). Vestnik Cherepovets. gos. un-ta, 2020, no. 4 (97), pp. 188–201. (In Russian)

Kholopov Iu. N. Creator of a New Harmony Science — Jean-Philippe Rameau. Kholopov Iu., Kirillina L., Kiuresian T., Lyzhov G., Pospelova R., Tsenova V. Muzykal’no-teoreticheskie sistemy: uchebnik dlia ist.-teor. i kompozitor. fakul’tetov muz. vuzov. Moscow, Kompozitor Publ., 2006, pp. 181–191. (In Russian)

Kholopov Iu., Kirillina L., Kiuresian T., Lyzhov G., Pospelova R., Tsenova V. Musical Theoretical Systems: Textbook for Historical-Theoretical and Composition Faculties of Music Universities. Moscow, Kompozitor Publ., 2006, 632 p. (In Russian)

Riemann H. Musik-Lexikon. 9th ed., completely rev., vol. 1. Berlin; Leipzig, Max Hesses, 1919, 1355 p.

Загрузки

Опубликован

15.09.2021

Как цитировать

Бояркина, А. В. (2021). Терминология в первых русских переводах музыкальных трактатов (на примере «клавикордной школы» Г. С. Лёлейна). Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 260–282. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12281

Выпуск

Раздел

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ФЕНОМЕНОВ феноменов