ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЭПИСТОЛЯРНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Альбина Витальевна Бояркина СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода интертекстуальных элементов в эпистолярном тексте на материале переписки немецких музыкантов XVIII  века. Автор подробно рассматривает специфику интертекстуальных элементов, их типы и  возможности перевода, указывая на общую стратегию и конкретные решения в переводах писем Леопольда и Вольфганга Амадея Моцартов. Несмотря на высокую степень переводимости эпистолярных текстов, именно интертекстуальные элементы в письмах составляют основные трудности при переводе, так как интертекстемы (прецедентные тексты и имена, цитаты, пересказы бесед и другие элементы) часто вводятся в переписке имплицитно, а в текстах XVIII века, как правило, на иностранных языках, фрагментарно или как элемент языковой игры. Количество и набор интертекстуальных элементов в эпистолярных текстах меняется и зависит от времени создания текста. В письмах немецких музыкантов XVIII века интертекстуальные элементы занимают важное, но небольшое место — набор их достаточно скромен: иноязычные вкрапления, цитаты, автоцитаты, интертекстемы библейского происхождения и дружеского (семейного) общения, отдельные компоненты игры слов. Иноязычные элементы сохраняются в текстах перевода на языке оригинала, интертекстемы библейского происхождения переводятся соответствиями, интертекстемы дружеского (семейного) общения и компоненты игры слов из-за своего слабого ассоциативного воздействия требуют комментариев. Интертекстуальные элементы в старинных эпистолярных текстах в большинстве случаев теряют свою актуальность, они практически не распознаются и  не функционируют в тексте как интертекстемы, и переводчик не может восстановить их, только компенсировать за счет комментариев, которые сохраняют, хотя и не в полном объеме, саму идею интертекстуальности.

Ключевые слова:

интертекстуальные элементы, эпистолярные тексты, переписка немецких музыкантов, Леопольд Моцарт, Вольфганг Амадей Моцарт, проблемы перевода

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

27.11.2019

Как цитировать

Бояркина, А. В. (2019). ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЭПИСТОЛЯРНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 9, 131–148. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/14840

Выпуск

Раздел

ДИАЛОГИЗМ ТЕКСТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ