Этнолингвистическая специфика устойчивых сравнений c компонентом-онимом в немецком языке (на фоне русского языка)

Авторы

  • Кристина Валерьевна Манёрова Кафедра немецкой филологии СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

Устойчивые сравнения представляют систему образов-эталонов. Цель статьи заключается в исследовании этнолингвистической специфики немецких устойчивых сравнений, в составе которых содержится оним, в контексте рассмотрения связей между языковыми и культурными явлениями. В статье рассматриваются немецкие устойчивые сравнения с онимами (антропонимами и этнонимами) в рамках русского языка, например в направлении установления их эквивалентности. В момент онтологического вхождения в устойчивое сравнение этнолингвистическая специфика антропонимов и этнонимов опосредована лингвокультурными представлениями. Из разряда имен собственных, за которыми закреплены стереотипные представления, оба класса онимов уже как компоненты устойчивого сочетания переходят в разряд метафоры. В составе устойчивых сравнений онимы проходят процесс десемантизации и деонимизации. Для анализа устойчивых сравнений в статье используются компонентный анализ и лингвокультурологический метод. Морфосинтаксическая структура немецких устойчивых сравнений соответствует модели «[X] wie/als [Y]». Это воспроизводимые словосочетания, фразеологическая специфика которых основывается на логической операции попарного сравнения. Инвариантная модель сравнения включает в себя три компонента логической формулы сравнения: объект сравнения, основание сравнения (tertium comparationis), эталон сравнения. Один объект сравнивается с другим посредством когнитивной операции ассоциативного уподобления через основание сравнения с включением коннекторов wie, als. В результате исследования с применением лингвокультурологического метода установлено, что из трех компонентов сравнения этнолингвистическую специфику выявляют как эталон сравнения, так и основание сравнения. Антропонимы, входящие в состав немецких устойчивых сравнений, как правило, представляют собой однокомпонентное личное имя (симплекс). Немецкие устойчивые сравнения включают антропонимы с насыщенной этнолингвистической спецификой: библеизмы, итальянские, греческие, германские онимы. Этностереотипы, отраженные в семантике основания и эталонов сравнения, служат основой эмоциональной оценочной номинацией человеческих качеств, преимущественно отрицательных. Этнонимы в устойчивом сравнении в обоих языках являются средством реализации дискурсивной практики отграничения «свой — чужой» через этностереотипы, возникающие в результате лингвоареальных контактов различного характера.

Ключевые слова:

ономастика, оним, фразеология, устойчивое сравнение, этнолингвистическая специфика, немецкий язык, русский язык

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Литература

Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Советская энциклопедия, 608 с.

Гладченкова Е. А. Прагматический и культурологический аспекты функционирования антропонимов в жаргонной фразеологии // Язык и межкультурная коммуникация. № 2. С. 31–36.

Гладченкова Е. А. О классификации онимов в составе жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности // Научная мысль Кавказа. № 2 (70). С. 167–172.

Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 4. М.: Филология, С. 82–93.

Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 752 с. (Studia Philologica).

Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. 3-е изд. М.: Ленанд, 456 с.

Ковшова М. Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов. М.: Гнозис, 192 с.

Малькова В. В. Русские и немецкие устойчивые сравнения как средство представления тематического поля «Социальные отношения» // Вестник Моск. город. пед. ун-та. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. № 3 (15). C. 116–120.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: Oлма Медиа Групп, 800 с.

Нефёдов С. Т. Социокоммуникативное измерение оценки // Германистика в современном научном пространстве: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, С. 122–128.

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 288 с.

Bock B., Manerova K. Phraseme zu Haus und Hof in der deutschen Sprachgeschichte // Yearbook of Phraseology. 2019. Vol. 10, no. 1. P. 39–64. https://doi.org/10.1515/phras-2019-0004

Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 2010. 239 S.

Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome: Eurogermanistik. Tübingen: Stauffenburg, 2016. 399 S.

Dobrovol’skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bohum: Bochum Brockmeyer, 485 S.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen: Walter de Gruyter, 294 S.

Földes C. Phraseme mit spezifischer Struktur // Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung = Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research: in 2 Bdn. / hrsg. von H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick. Bd. 1, Halbbd. 1. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. S. 424–435. (Handbücher zur Sprach- und Kommunika Bd. 28.1).

Manerova K. Kulturell bedingte Merkmale deutscher und russischer Phraseme im Vergleich // Kommunikative Praktiken in sozialen Kontexten: Sprachliche Mittel im Einsatz „Projekt Angewandte Linguistik“. Berlin: LIT, S. 53–66.

Matta H. Eine syntaktisch-semantische Analyse der redensartlichen Vergleiche im Deutschen und Ägyptisch-Arabischen anhand eines ausgewählten Korpus // Proverbium. 1999. 16. S. 193–226.

Ortner L. Wortbildungs- und Satzbildungsmittel zum Ausdruck von Metaphern und Vergleichen in Science-Fiction-Texten // Innsbrucker Beiträge zur Germanistische Reihe. 1985. Nr. 25. S. 255–275.

Pilz K.-D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache: in 2 Bdn. Göppingen: A. Kümmerle, 1978.

Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Aufl., mit vollst. überarbeiteter Einführung. Berlin: Walter de Gruyter, 1038 S.

Szczęk J. Die europäischen Völker in der deutschen und polnischen Phraseologie // Sprach- und Literaturwissenschaftliche Brückenschläge: Vorträge der 13 Jahrestagung der GESUS in Szombathely, 12.–14. Mai 2004 / hrsg. von M. Ba- laskó, P. Szatmári. München: Lincom, 2007. S. 109–117.


References

Akhmanova S. Dictionary of Linguistic Terms, 2nd ed., ster. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1969, 608 p.

Gladchenkova A. Pragmatic and Culturological Aspects of the Functioning of Anthroponyms in Slang Phraseology. Iazyk i mezhkul’turnaia kommunika- tsiia, 2011, no. 2, pp. 31–36. (In Russian)

Gladchenkova E. A. On the Classification of Onyms as Part of Slang Phraseological Units by the Nature of Reference Nauchnaia mysl’ Kavkaza, 2012, no. 2 (70), pp. 167–172. (In Russian)

Gudkov D. B. A Precedent Name in the Cognitive Base of the Modern Russian Language. Iazyk, soznanie, kommunikatsiia: sb. statei, issue 4. Moscow, Filologiia , 1998, pp. 82–93. (In Russian)

Dobrovol’skii D. O. Conversations About the German Word. (Studia Philologica). Moscow, Iazyki slavianskoi kul’tury , 2013, 752 p. (In Russian)

Kovshova M. L. Linguoculturological Method in Phraseology: Culture Codes, 3rd Moscow, Lenand Publ., 2016, 456 p. (In Russian)

Kovshova M. L., Gudkov D. B. Dictionary of Linguistic and Cultural Terms. Moscow, Gnozis , 2017, 192 p.

Mal’kova V. V. Russian and German Comparative Idioms as a Means of Presenting the Thematic Field “Social Relations”. Vestnik Mosk. gorod. ped. un-ta. : Filologiia. Teoriia iazyka. Iazykovoe obrazovanie, 2014, no. 3 (15), pp. 116–120. (In Russian)

Mokienko V. M., Nikitina T. G. The Big Dictionary of Russian Folk Comparisons. Moscow, Olma Media Grup , 2008, 800 p.

Nefedov S. T. Socio-communicative Dimension of Evaluation. Germanistika v sovremennom nauchnom prostranstve: materialy VI Mezhdunar. nauch.-prakt. Krasnodar, Kuban. gos. un-t Publ., 2020, pp. 122–128. (In Russian)

Teliia V. N. Russian Phraseology: Semantic, Pragmatic and Linguoculturological Moscow, Shkola «Iazyki russkoi kul’tury» Publ., 1996, 288 p. (In Russian)

Philosophical Encyclopedic Dictionary, by L. F. Il’ichev, P. N. Fedoseev, S. M. Kovalev, V. G. Panov. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia, 1983, 840 p. (In Russian)

Bock B., Manerova K. Phraseme zu Haus und Hof in der deutschen Sprachgeschichte. Yearbook of Phraseology, 2019, vol. 10, no. 1, pp. 39–64. https://doi.org/10.1515/phras-2019-0004

Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 4th ed. Berlin, Erich Schmidt, 2010, 239 p.

Deutsches Sprichwörter-Lexikon, in 5 vols., ed. by K. F. W. Wander, vol. 1. Leipzig, A. Brockhaus, 1867. http://www.deutschestextarchiv.de/book/view/wander_sprichwoerterlexikon01_1867?p=196 (access date: 21.12.2020).

Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome: Eurogermanistik. Tübingen, Stauffenburg, 2016, 399

Dobrovol’skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bohum, Bochum Brockmeyer, 1997, 485 p.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, 2nd ed. Tübingen, Walter de Gruyter, 2015, 294 p.

Földes C. Phraseme mit spezifischer Struktur. Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung = Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research, in 2 vols., ed. by H. Bur- ger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. 1, semi-vol. 1. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 28.1). Berlin; New York, Walter de Gruyter, 2007, pp. 424–435.

Manerova K. Kulturell bedingte Merkmale deutscher und russischer Phraseme im Vergleich. Kommunikative Praktiken in sozialen Kontexten: Sprachliche Mittel im Einsatz „Projekt Angewandte Linguistik“. Berlin, LIT, 2019, pp. 53–66.

Matta H. Eine syntaktisch-semantische Analyse der redensartlichen Vergleiche im Deutschen und Ägyptisch-Arabischen anhand eines ausgewählten Kor Proverbium, 1999, no. 16, pp. 193–226.

Ortner L. Wortbildungs- und Satzbildungsmittel zum Ausdruck von Metaphern und Vergleichen in Science-Fiction-Texten. Innsbrucker Beiträge zur Kultur- Germanistische Reihe, 1985, no. 25, pp. 255–275.

Pilz K.-D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache, in 2 Göppingen, A. Kümmerle, 1978.

Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext, 2nd ed., with complete rev. introd. Berlin, Walter de Gruyter, 2011, 1038 p.

Szczęk J. Die europäischen Völker in der deutschen und polnischen Phra Sprach- und Literaturwissenschaftliche Brückenschläge: Vorträge der 13. Jahrestagung der GESUS in Szombathely, 12.–14. Mai 2004, ed. by M. Balaskó, P. Szatmári. München, Lincom, 2007, pp. 109–117.

Загрузки

Опубликован

15.09.2021

Как цитировать

Манёрова, К. В. (2021). Этнолингвистическая специфика устойчивых сравнений c компонентом-онимом в немецком языке (на фоне русского языка). Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 11, 49–67. извлечено от https://germanphilology.spbu.ru/article/view/12269

Выпуск

Раздел

Сопоставительная лексикология и грамматика

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)