RENDERING MEANS OF EXPRESSING POLITENESS IN THE TRANSLATION OF N. V. GOGOL’S POEM DEAD SOULS INTO GERMAN
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.111Abstract
The article discusses the linguistic means of expressing politeness N. V. Gogol’s poem Dead Souls and the possibilities of their rendering in German translation suggested by F. Löbenstein in 1846. The poem features numerous communicative situations in which speakers strive to achieve their goals using various speech strategies determined by the social status and interpersonal relationships of the interlocutors. The novelty of the research lies in the consideration of the poem’s text of the translation precisely in regard to conveying various shades of polite treatment by Gogol’s contemporary. The introduction provides a brief overview of the scientific works that served as the theoretical basis for this article. They are devoted to politeness in Russian and German linguocultures, fiction and translation. Special attention is paid to addressing the interlocutor, speech etiquette formulas, the request and the apology. Discrepancies between the Russian and German versions resulting from the lack of equivalents in German are revealed. For example, the address barin ʻmasterʼ is translated as gnӓdiger Herr — milostivyy gosudar’ ʻdear sirʼ. In some cases differences in the German text can be considered a translator’s decision influenced by his perception of the plot and a nature of characters, which manifests in, for instance, using a different mood in translation or other means of expressing modality. The article describes some features of etiquette formulas inherent to the Russian-speaking culture of the 19th century and analyzes ways in which the means of expressing politeness are rendered in German translation as well as their appropriateness.
Keywords:
politeness, 19th century, literary text, N. V. Gogol, translation from Russian into German
Downloads
References
Литература
Анохина С. П., Кострова О. А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: ФЛИНТА, Наука, 2012. 208 с.
Баженова Я. Г. Художественные функции моделей манипулятивного речевого взаимодействия в диалогах героев Ф. М. Достоевского // Научный диалог. 2022. Т. 11, № 4. С. 9–28. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-9-28
Газизов Р. А. Максима такта в аспекте лингвистической вежливости (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2010. № 2 (12). С. 97–104.
Газизов Р. А. Принцип вежливости в немецкой диалогической речи (на примере максим согласия и скромности) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №7 (145). С. 13–18.
Гладров В., Которова Е. Г. Модели речевого поведения в немецкой и русской коммуникативной культуре. М.: Издательский дом ЯСК, 2021. 472 с.
Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб.: Антология, 2012. 560 с.
Которова Е. Г. Модель речевого поведения «просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование // Жанры речи. 2016. № 1. С. 65–77. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-1-13-65-77
Мельгунова А. В. Формы обращения к собеседнику в немецком историческом романе и их передача при переводе (на материале романа Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс») // Современный ученый. 2021. № 6. С. 15–19.
Нефедов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. 354 с.
Нефедов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Синтаксис. Текст. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2022. 374 с.
Никанорова Ю. В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. 2011. № 1 (1). С. 590–598.
Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб.: Антология, 2012. 480 с.
Тахтарова С. С. Стратегии вежливости в немецкой лингвокультуре // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 2 (20). С. 89–93.
Улиш Г., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 60 с.
Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. М.: Икар, 2017. 238 с.
Buscha J., Freudenberg-Findeisen R, Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. Ismaning: Hueber, 2006. 336 S.
Meibauer J. Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2008. 208 S.
References
Anokhina S. P., Kostrova O. A. Comparative Typology of German and Russian Languages. Moscow, FLINTA Publ., Nauka Publ., 2012, 208 p. (In Russian)
Bazhenova Ia. G. Artistic functions of Models of Manipulative Speech Interaction in Dialogues of Heroes by F. M. Dostoevsky. Nauchnyi dialog, 2022, no. 11 (4), pp. 9–28. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-9-28 (In Russian)
Buscha J. Freudenberg-Findeisen R, Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. Ismaning, Hueber, 2006, 336 p.
Dzens N. I., Perevyshina I. R. Theory of Translation and Translation Practice from German into Russian and from Russian into German. St. Petersburg, Antologiia Publ., 2012, 560 p. (In Russian)
Formanovskaia N. I. Communication Culture and Speech Behavior. Moscow, Ikar Publ., 2017, 238 p. (In Russian)
Gazizov R. A. Maxim of Tact in the Aspect of Linguistic Politeness (on the Basis of the German language). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, ser. 2, Iazykoznanie, 2010, no. 2 (12), pp. 97–104. (In Russian)
Gazizov R. A. The Principle of Politeness in German Dialogic Speech (Based on Maxims of Agreement and Modesty). Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2009, no. 7 (145). P. 13–18. (In Russian)
Gladrov V., Kotorova E. G. Models of Speech Behavior in German and Russian Communicative Culture. Moscow, IASK Publ., 2021, 472 p. (In Russian)
Kotorova E. G. The speech behavior pattern of “request” in Russian and German: a contrastive study. Zhanry rechi, 2016, no. 1, pp. 65–77. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-1-13-65-77 (In Russian).
Meibauer J. Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen, Stauffenburg, 2008, 208 p.
Mel’gunova A. V. Forms of Addressing the Interlocutor in a German Historical Novel and their Interpretation in the Translation (Based on the Material of L. Feuchtwanger’s Novel “The Jew Suess”). Sovremennyi uchenyi, 2021, no. 6, pp. 15–19. (In Russian)
Nefedov S. T. Theoretical Grammar of the German Language. Morphology. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2018, 354 p. (In Russian)
Nefedov S. T. Theoretical Grammar of the German Language. Syntax. Text. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2022, 374 p. (In Russian)
Nikanorova Iu. V. Some Features of the First German Translation of N. V. Gogol’s Poem “Dead Souls”. Vestnik nauki Sibiri, ser. 9. Filologiia. Pedagogika, 2011, no. 1 (1), pp. 590–598. (In Russian)
Pavlova A. V., Svetozarova N. D. Difficulties and Possibilities of Russian-German and German-Russian Translation. St. Petersburg, Antologiia Publ., 2012, 480 p. (In Russian)
Takhtarova S. S. Politeness Strategies in the German Linguoculture. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2007, no. 2 (20), pp. 89–93. (In Russian)
Ulish G., Giugol’d B., Uvarova L., Gaponova I. Greetings and Address in German. Moscow, NVI-Tezaurus Publ., 2001, 60 p. (In German)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Условия передачи авторских прав на статьи и рецензии, опубликованные в ежегодном периодическом издании «Немецкая филология» регулируются условиями Лицензионного Договора автора с Санкт-Петербургским государственным университетом. В соответствии с Лицензионным Договором опубликованные материалы находятся в открытом доступе, а авторам бесплатно предоставляется неограниченные возможности их распространения и самостоятельного архивирования.