ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОСНОВА КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (на материале немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII–XIX вв.)

Авторы

  • Мария Александровна Соколюк СПбГУ, Адрес: Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.116

Аннотация

Разговорник как тип текста, нацеленный на обеспечение основ общения в условиях отсутствия знания иностранного языка, предлагает большое количество формул вежливости для заранее очерченных коммуникативных ситуаций. В статье рассматривается проблема реализации категории вежливости в двуязычных разговорниках. Исследование нацелено на выявление особенностей коммуникативного поведения представителей немецкой и русской культур и анализ типичных для XVIII–XIX вв. языковых способов выражения вежливости как в немецком, так и в русском языке. Материалом для исследования послужили тексты немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII–XIX вв., охватывающих временной период с 1783 по 1900 г., которые создавались как для обучения немецкому или русскому языку, так и для практического использования во время путешествий. С помощью прагмалингви-стического анализа описываются основные речевые акты реализации вежливости — «просьба» (в том числе «указание», «требование»), «благодарность», «комплимент», в которых, наряду с используемыми в современных языках, широко представлены и вышедшие из употребления формулы вежливости. Анализ речевых актов «просьба», «указание», «требование» иллюстрирует социальное противопоставление коммуникантов, что находит выражение в языковых маркерах вежливости. Диалоги с равными по положению людьми характеризуются преувеличенной вежливостью (Erzeigen Sie mir die Gnade / den Gefallen — ‘Окажите мне милость/любовь’), в то время как в общении с людьми более низкого социального положения формулы вежливости отсутствуют. Сравнение переводов показало единичные несоответствия немецкого и русского вариантов, которые объяснялись желанием «сгладить» грубость оригинала (Принесите нам еще кипятку! — Bringen Sie uns noch siedendes Wasser, bitte). Разговорник, таким образом, отражает эпоху создания не только в содержании, но и в актуальных для времени его создания коммуникативных практиках.

Ключевые слова:

разговорник, вежливость, формулы вежливости, коммуникативное поведение, просьба

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Баева Г. А. Развитие типа текста «разговорник»: между словарем и учебником (на материале ранних немецко-русских и русско-немецких разговорников) // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. 10. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2021. С. 113–136.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике / под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. С. 217–238.

Лазуткина Е. М. Этика речевого общения и этикетные формулы речи / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяевой. М.: Норма, 2000. 560 с.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 c.

Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: к вопросу об истории жанра // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3. С. 145–156.

Норман Б. Ю. Жанр разговорника: между текстом и языком // Жанры речи: сборник науч. статей. Саратов: Колледж, 2002. С. 171–186.

Савич Н. Г. Из истории русско-немецких культурных связей в XVII веке (Немецко-русский словарь-разговорник Г. Невенбурга 1629 г.) // Исторические записки. Т. 102. М.: Наука, 1978. С. 246–286.

Сидорова О. Г. Учебные англо-русские разговорники XVIII — начала XIX веков // Отечественная и зарубежная педагогика. 2016. № 3 (30). С. 109–120.

Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005. 250 с.

Auer P. Sprachliche Interaktion // Eine Einführung anhand von 22 Klassikern 2., aktualisierte Auflage. De Gruyter, 2013. S. 95–106.

Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

Fasold R. Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell, 1990. 342 p.

Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. 478 S.

Leech G. Principles of Pragmatics. London; New York: Longman, 1983. 250 p.

Vorderwülbecke K. Höflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk // Höflichkeitsstile / H.-H. Lüger (Hrsg.). Frankfurt a. M. : Lang, 2001. S. 27–46.

References

Auer P. Sprachliche Interaktion. Eine Einführung anhand von 22 Klassikern 2., aktualisierte Auflage. De Gruyter, 2013, S. 95–106.

Baeva G. A. Development of the “phrasebook” — type text: between the textbook and the dictionary (Based on Early German-Russian and Russian-German phrasebooks). Nemetskaiia filologiia v Sankt-Petersburgskom gosudarstvennom universitete, iss. 10. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2021, pp. 113–136. (In Russian)

Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987. 345 p.

Fasold R. Sociolinguistics of Language. Oxford, Blackwell, 1990. 342 p.

Formanovskaia N. I. Culture of communication and speech etiquette. 2nd ed. Moscow, Ikar Publ., 2005, 250 p. (In Russian)

Grice H. P. Logic and Conversation. Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Moscow, Progress Publ., 1985, iss. 16, pp. 217–238. (In Russian)

Koch K. Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2002, 478 S.

Larina T. V. Category of Politeness and Communication Style: Comparison of English and Russian Linguistic and Cultural Traditions. Moscow, Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi Publ., 2009, 512 p. (In Russian)

Lazutkina E. M. Ethics of speech communication and etiquette formulas of speech. Ed. by L. K. Graudina, E. N. Shiryaeva. Moscow, Norma Publ., 1998. 560 p.(In Russian)

Leech G. Principles of Pragmatics. London, New York, Longman, 1983. 250 p.

Levchenko G. A. Phrasebook in Russia: The history of genre Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, 2006, no. 3, pp. 145–156. (In Russian)

Norman B. Iu. Phrasebook Genre: Between Text and Language. Zhanry rechi, iss. 3. Saratov, Kolledzh Publ., 2002, pp. 171–186. (In Russian)

Savich N. G. From the History of Russian-German Cultural Ties in the 18th Century: (German-Russian Dictionary Phrasebook of G. Nevenburg, 1629). Istoricheskie zapiski, 1978, vol. 102, pp. 248–286. (In Russian)

Sidorova O. G. Educational English-Russian Phrasebooks of the 18th — Early 19th Centuries. Otechestvennaia i zarubezhnaia pedagogika, 2016, no. 3 (30), pp. 109–120. (In Russian)

Vorderwülbecke K. Höflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk. Lüger, Heinz-Helmut (Hrsg.): Höflichkeitsstile. Frankfurt a. M., Lang, 2001. S. 27–46.

Загрузки

Опубликован

12.06.2024

Как цитировать

Соколюк, М. А. (2024). ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОСНОВА КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (на материале немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII–XIX вв.). Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете, 13, 294–314. https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.116

Выпуск

Раздел

III. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ