ПЕРЕДАЧА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu33.2023.111Аннотация
В статье рассматриваются языковые средства выражения вежливости в художественном тексте и возможности их перевода. Материалом послужила поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее первый перевод на немецкий язык, который был выполнен Ф. Лёбенштейном в 1846 г., через четыре года после выхода в свет поэмы. Сюжет произведения включает многочисленные ситуации общения, в которых говорящие стремятся достичь своих целей, используя различные речевые стратегии. При этом выбор языковых средств в просьбах, комплиментах и других речевых актах обусловлен социальным статусом и межличностными отношениями собеседников. Новизна исследования заключается в рассмотрении текста перевода произведения в аспекте того, как язык вежливости передается современником автора. Во введении дается краткий обзор научных трудов, послуживших теоретической базой для данной статьи. Они посвящены теме вежливости в русской и немецкой лингвокультурах, а также художественной литературе и переводу. Особое внимание в следующих разделах статьи уделяется таким аспектам коммуникации, как обращение к собеседнику, формулы речевого этикета, просьба, извинение. Выявляются несовпадения русского и немецкого вариантов, обусловленные отсутствием полного эквивалента в языке перевода, — например обращение барин переведено как gnӓdiger Herr, что ближе к вежливому обращению ʻмилостивый государьʼ. В отдельных случаях можно считать отличия в немецком тексте решением переводчика, принятым под влиянием его восприятия сюжета и характера персонажей, — как, например, использование в переводе другого наклонения или других средств выражения модальности при передаче просьбы. В статье охарактеризованы некоторые особенности этикетных формул, свойственные русскоязычной культуре XIX в., и проанализировано, каким образом средства выражения вежливости переданы в немецком переводе, какие лексические замены, опущения и грамматические трансформации — и насколько удачно — использует переводчик.
Ключевые слова:
вежливость, XIX век, художественный текст, Н. В. Гоголь, перевод с русского на немецкий язык
Скачивания
Библиографические ссылки
Литература
Анохина С. П., Кострова О. А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: ФЛИНТА, Наука, 2012. 208 с.
Баженова Я. Г. Художественные функции моделей манипулятивного речевого взаимодействия в диалогах героев Ф. М. Достоевского // Научный диалог. 2022. Т. 11, № 4. С. 9–28. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-9-28
Газизов Р. А. Максима такта в аспекте лингвистической вежливости (на материале немецкого языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2010. № 2 (12). С. 97–104.
Газизов Р. А. Принцип вежливости в немецкой диалогической речи (на примере максим согласия и скромности) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №7 (145). С. 13–18.
Гладров В., Которова Е. Г. Модели речевого поведения в немецкой и русской коммуникативной культуре. М.: Издательский дом ЯСК, 2021. 472 с.
Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб.: Антология, 2012. 560 с.
Которова Е. Г. Модель речевого поведения «просьба» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование // Жанры речи. 2016. № 1. С. 65–77. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-1-13-65-77
Мельгунова А. В. Формы обращения к собеседнику в немецком историческом романе и их передача при переводе (на материале романа Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс») // Современный ученый. 2021. № 6. С. 15–19.
Нефедов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. 354 с.
Нефедов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Синтаксис. Текст. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2022. 374 с.
Никанорова Ю. В. Некоторые особенности первого немецкого перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. 2011. № 1 (1). С. 590–598.
Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб.: Антология, 2012. 480 с.
Тахтарова С. С. Стратегии вежливости в немецкой лингвокультуре // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 2 (20). С. 89–93.
Улиш Г., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 60 с.
Формановская Н. И. Культура общения и речевого поведения. М.: Икар, 2017. 238 с.
Buscha J., Freudenberg-Findeisen R, Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. Ismaning: Hueber, 2006. 336 S.
Meibauer J. Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2008. 208 S.
References
Anokhina S. P., Kostrova O. A. Comparative Typology of German and Russian Languages. Moscow, FLINTA Publ., Nauka Publ., 2012, 208 p. (In Russian)
Bazhenova Ia. G. Artistic functions of Models of Manipulative Speech Interaction in Dialogues of Heroes by F. M. Dostoevsky. Nauchnyi dialog, 2022, no. 11 (4), pp. 9–28. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-4-9-28 (In Russian)
Buscha J. Freudenberg-Findeisen R, Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. Ismaning, Hueber, 2006, 336 p.
Dzens N. I., Perevyshina I. R. Theory of Translation and Translation Practice from German into Russian and from Russian into German. St. Petersburg, Antologiia Publ., 2012, 560 p. (In Russian)
Formanovskaia N. I. Communication Culture and Speech Behavior. Moscow, Ikar Publ., 2017, 238 p. (In Russian)
Gazizov R. A. Maxim of Tact in the Aspect of Linguistic Politeness (on the Basis of the German language). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta, ser. 2, Iazykoznanie, 2010, no. 2 (12), pp. 97–104. (In Russian)
Gazizov R. A. The Principle of Politeness in German Dialogic Speech (Based on Maxims of Agreement and Modesty). Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2009, no. 7 (145). P. 13–18. (In Russian)
Gladrov V., Kotorova E. G. Models of Speech Behavior in German and Russian Communicative Culture. Moscow, IASK Publ., 2021, 472 p. (In Russian)
Kotorova E. G. The speech behavior pattern of “request” in Russian and German: a contrastive study. Zhanry rechi, 2016, no. 1, pp. 65–77. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-1-13-65-77 (In Russian).
Meibauer J. Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen, Stauffenburg, 2008, 208 p.
Mel’gunova A. V. Forms of Addressing the Interlocutor in a German Historical Novel and their Interpretation in the Translation (Based on the Material of L. Feuchtwanger’s Novel “The Jew Suess”). Sovremennyi uchenyi, 2021, no. 6, pp. 15–19. (In Russian)
Nefedov S. T. Theoretical Grammar of the German Language. Morphology. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2018, 354 p. (In Russian)
Nefedov S. T. Theoretical Grammar of the German Language. Syntax. Text. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2022, 374 p. (In Russian)
Nikanorova Iu. V. Some Features of the First German Translation of N. V. Gogol’s Poem “Dead Souls”. Vestnik nauki Sibiri, ser. 9. Filologiia. Pedagogika, 2011, no. 1 (1), pp. 590–598. (In Russian)
Pavlova A. V., Svetozarova N. D. Difficulties and Possibilities of Russian-German and German-Russian Translation. St. Petersburg, Antologiia Publ., 2012, 480 p. (In Russian)
Takhtarova S. S. Politeness Strategies in the German Linguoculture. Izvestiia Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2007, no. 2 (20), pp. 89–93. (In Russian)
Ulish G., Giugol’d B., Uvarova L., Gaponova I. Greetings and Address in German. Moscow, NVI-Tezaurus Publ., 2001, 60 p. (In German)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Условия передачи авторских прав на статьи и рецензии, опубликованные в ежегодном периодическом издании «Немецкая филология» регулируются условиями Лицензионного Договора автора с Санкт-Петербургским государственным университетом. В соответствии с Лицензионным Договором опубликованные материалы находятся в открытом доступе, а авторам бесплатно предоставляется неограниченные возможности их распространения и самостоятельного архивирования.